1 Coríntios 9
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Kusi inze ngʼandi owuyanga? Ngʼandi *omutumwa owa *Kristo? Kusi ngʼanyawona Yesu Omwami iifu na amiiso? Nakuwa, inywe ngʼamuri ekia muri ku emirimo egia *Omwami Yesu amiire okukola ni inze?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Namba awandi ni watantoola ki omutumwa, kuwuene ku inywe ndi omutumwa! Aeniki inywe ni inywe ekilago kiange mbwe ndi omutumwa owa Omwami Yesu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ku awantu awantoolako owuwi, nyisigiike na amangʼana agafwana gatino:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 kane ifwe tuwula ni iwaga eria okumenya kandi okuria mu amayumba giinyu ku emirimo egia tukola?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kusi ifwe twona ngaturi iwaga okukwa awakazi awari no okuganya ku Kristo kandi okugenda-genda alala nawo kiomo awatumwa wandi alala ni waamwawu Omwami Yesu ni *Keefa wakola?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kusi inze ni Baranabaasi, ni ifwe awatumwa awa paka wakole emirimo na amakono nikwo twatuukra ewia tuitunzia nawio mu owulamu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Awa-iiye wakaiyoloola ku emirimo giawu aweene otie? Naanu okomera omusiri ogwa *omuzabiibu ni kandi ngaria ensaafu ziagio? Naanu ofuga emiandu, ni kandi nganywa amaweere gagio?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kusi mboola ntino mala na amaingirizio gange ki omuntu? *Ensikirra yoona ngewoola otio?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Aeniki mu ensikirra eya Muusa kwajojwa otino, “Otaaza wasiwa omunwa ogwa engʼombe enyinga ezia okola nayo mu okuwuula emere.” No oingirizia mbwe ne engʼombe engʼene nio eya Katonda awonra owululu?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kuwuene yawoola amangʼana gano okututunzia ifwe twona. Ee, aeniki omurimi arima kandi omuwuuli owa emere awuula, woona ni warindirra okutuukra omugawo ogwa emere.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ni kuri mbwe ifwe ni ifwe awamiire okusimba emwo eya amangʼana aga Katonda mu emioyo giinyu, owuwi wuriai ni tuwatuukiireko ewintu ewia tuitunzia nawio?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Na awantu wandi wari na amaani aga okutuukra owuitunzi wuno ni wuwaemako, ifwe katio ngaturi na amaani ago amangi okukira? Ni ifwe tukiari okukola na amaani ago yaaya. Aa okukola otio, ifwe tuganyire okumenya mu engira enkalu efwana otio kugere tutaaza tuaigarra amangʼana amalootu aga Kristo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Inywe ngamumanyire mbwe awantu awakola emirimo mu *ekaalu waria okuema ku ewintu ewifumiziiwue mu ekaalu, kandi mbwe awantu awakola emirimo mu *isiga eria omusango woona watuukra emigawo giawu okuema ku emisango egifumiziwua ku isiga eria omusango?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Mu engira efwanani, Omwami Yesu yasikirra mbwe awantu awalanzia *injiili wasugaane watuukre ewia waria okuema ku emirimo giawu egia okulanzia injiili.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ni inze nkiari okukola namba ne endala ku amaani aga ndi nago gano kandi lwona ngʼambajojera itu rino mbwe katio nyagala mbwe ntuukre ewintu ewio, yaaya. Aeniki nganyire namba olumbe lunyite okukira okuteesia ekintu ekigera ni nyitumbula kino.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kuwuene ndanzia injiili ni mbula ne ekigera ni nkaitumbula, aeniki kunnigirizia mbwe paka ndanzie injiili. Kurimbeera uwiiwi owufwana wutie ni ntalanziizie injiili!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kuweeko mbwe nkola emirimo egia okulanzia injiili gino ku okuwona kwange omwene, ao otio nkaagaale omugawo. Ni ku oluwaala lwange, ngakuri kutio yaaya. Inze ndaazia injiili ki *omukurumu owa Katonda okola mala emirimo egia ateeriirwe mu amakono okukola.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Omugawo gwange guriki katio? Omugawo gwange guri mbwe ni ndanzia injiili, ndanzie wusa aa ntatuukramo ekintu yaaya, kandi kugera ntakola na amaani aga ndi nago ago ni ndanzia injiili.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kukawa mbwe ndi owuyanga otari omukurumu owa omuntu-umuntu, omwene nyita okuwa omukurumu owa awantu woona, kugere ngalusie awantu awangi kiomo kuesekana waganye ku Kristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ni ndi agati ya *Awayaudi mba ki Omuyaudi kugere mbagalusie waganye ku Kristo. Ku awantu awa ensikirra eya Muusa esiwire, noona mba ki owa ensikirra eya Muusa esiwire (kukawa mbwe inze omwene ensikirra ngensiwre yaaya), kugere mbagalusie waganye ku Kristo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ku awantu awawula ne ensikirra eya Muusa, mba ki owula ne ensikirra (ngʼani mbwe omwene ngʼandondokana ne ensikirra eya Katonda, ni nkangatiirwe ne ensikirra eya Kristo) kugere ngalusie awantu awawula ne ensikirra waganye ku Kristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ni menyere na awantu awari no okuganya okunyowu-nyoowu, omwene mba ki omuntu ori no okuganya okunyowu-nyoowu. Ee, nganyire okuwa ewintu wiona ku awantu woona kugere awandi ku iwo watuukre owuinunuzi mu engira-ungira eesekana.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nkola wino wiona ku amangʼana aga injiili kugere noona ntuukreko omugawo ku ensereki ezia injiili ereeta.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mumanyire mbwe mu embiro kukawa mbwe awantu awangi wadiewana, omuntu omulala engʼene nio otuukra omugawo. Kutio rumuka ki omuntu oagala mbwe atuukre omugawo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Awantu awagia okudiewana wasooka wawa no okuigerera okukalu ino, owuire ni wukiari. Wakola watio kugere watuukre ekigudu ekia owuyaayi ekitaaza okuwaao amiire goona. Ni ifwe tukola tutio kugere tuuze tutuukre ekigudu ekia owuyaayi ekiiza okuwaao amiire goona.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kutio ni ndumuka, ngʼandumuka-urumuka ki otamanyire aa agia, yaaya. Lwona ni nkuba amakondi, ngʼankuba-ukuba ki olwana no omuyaga, yaaya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ni nkuba omuwiri gwange omwene kugere guwurre amangʼana ki omukurumu, kugere kutaaza kwawa mbwe omugawo gumbitra ni miire okulanzinzia awandi injiili.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.