1 Coríntios 4
Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH
1 Kutio musugaane mutuwone ki awemirimo awa *Kristo awaeerwe emirimo egia okulaga awantu okuagala okwa Katonda okwawanga ni kuiwisiire awantu.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Kwagalana mbwe awantu awaeerwe emirimo paka waganywe na awantu awawakorra emirimo ki awarindre amangʼana gaawu.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Inze ku emirimo egia mpeerwe, ngakumpambre ni nkengeerwe ekiina ni inywe namba no oluwuga olwa awantu, yaaya. Namba omwene ngʼanyiikengra ekiina yaaya.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Inze mbula ne ekintu namba ekilala mu omwoyo gwange ekinkira ne ekiina, no okwo ngakulagana mbwe ndi omuntu omweru yaaya. *Omwami Yesu engʼene nio onkengera ekiina.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Kutio mutakengera omuntu ekiina, ni murinde nawuno amiire agaateewuao gatuuke, olwa Omwami omwene arikengra awantu ekiina. Iye nio orisanukula kuwueru ewintu ewiwisirwe mu ekierema kandi arita okuagala okwa omwoyo ogwa omuntu ki omuntu enze ku owueru. Owuire owuo omuntu ki omuntu arituukra okutondowolwa ni Katonda okusugre nae.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Waamwifu, nkorre na amangʼana gano ku inze omwene alala na Apolo okuwatunzia, kugere muigerere ku ifwe ekia olugero oluwoola mbwe, “Otatambuka amangʼana agajojrwe” lulagana. Ni mukorre mutio, ngamuuza okuitumbula no omuntu omulala no owundi mulowe yawa.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ogera ni muiwona ki awari kungulu okukira awandi naanu? Kusi ekia ori nakio iwue ekia otaaeewua ni Katonda niki? Ni kuri mbwe waeewua-ueewua, katio ekigera no oitumbula ki omuntu otaaeewua ekia ari nakio niki?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Owuo inywe mumiire okutuukra ewintu ewia muagala wiona kandi mumiire okuwa awanyazi? Mureetre otie okuwa awaami, ni ifwe turi enyima? Kukaweere geeza ni muweere awaami kuwuene kugere twona tuwe awaami alala ni inywe.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Inze mpingirizia mbwe ifwe *awatumwa awa Yesu, ni ifwe Katonda aisiizie ansi owutuukre. Okwo kumiire okulaganwa ku igulu ni ku ekialo kiona, emberi wa *enyankoi na awantu ku okufwananiwua na awantu awakengiirwe ekiina ekia okuitwa enze mu olwanyi.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Tuwonwa ki awantu awamaya aeniki turi no okuganya ku Kristo, ni inywe okuwa kwinyu ku Kristo kugerre ni muiwona ki awari awaganga ino. Ifwe turi awantu awanyowu-nyoowu, ni inywe muiwona ki awari awakalangufu. Inywe mueerwe owuti, ni ifwe awantu waturegere.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Namba nyingeeno tuwula no okuria okwa tukaria namba amanzi aga tukanywa. Tuwula ne enguwo, ewikube wituita kandi tuwula na aa owumenyo.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Tukola emirimo wukalu na amakono giifu aweene. No omuntu atufuuwre, ifwe tumusereka. Ni tunyaasiwua, tukola olutuunyo kandi
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 ni tugamba-gambwako uwiiwi, ifwe tuirania no owuolu. Nawuno nyingeeno tufwananira awantu awa ekialo enyoori eziwula ne emirimo ezirigiziwua enze.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nambajojera amangʼana gano okuwa-aa ensuuko yaaya, ni mbasiagizia ki awaana wange awa ngonziizie.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Kukawa mbwe mu owulamu wuinyu owua Owukristo muesa mwawa na awaimerezi awangi ki omusenye, ni ngamuri ni waasoinyu wangi yaaya. Aeniki ku Kristo, inze ni inze owawa ki soinyu ni kuwitra ku *injiili.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Kutio mbaisasaama mbwe mulonde omufwano gwange.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Kandi ekio nikio ekigera ni ntuma Timotheeo ori omuzia wange owa ngonziizie kandi omuntu oambre amangʼana aga Omwami Yesu wukalu, awaazeko eyo. Aaza okuwaizurizia kiomo owulamu wuange ku Kristo wufwanana. Ewintu ewia ngerera awantu asi-uasi mu amakaniisa goona, wiambaane ne ewia nkola mu owulamu wuange.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Wario awandi ku inywe awaitumbula, ki awatamanyire mbwe nyiza okuwaazako eyo.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Ni, no Omwami Yesu aganyire, nyiza okuwaazako eyo kuwuangu. Ni miire okuuza, nganyiza okuagarizia nawuno manye mala ewia awantu awaitumbula wano wawoola wiengʼene, ni kugia amaani aga wari nago.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Aeniki *Owuami owua Katonda ngʼawuilagana mala na amangʼana amasa, ni wuilagana na amaani.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Ekilootu ku inywe ne ekiriai? Okuwaazako no olukowa, kusi no olugonzi kandi no omwoyo omuteremu?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.