1 Coríntios 4
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Kutio musugaane mutuwone ki awemirimo awa *Kristo awaeerwe emirimo egia okulaga awantu okuagala okwa Katonda okwawanga ni kuiwisiire awantu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Kwagalana mbwe awantu awaeerwe emirimo paka waganywe na awantu awawakorra emirimo ki awarindre amangʼana gaawu.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Inze ku emirimo egia mpeerwe, ngakumpambre ni nkengeerwe ekiina ni inywe namba no oluwuga olwa awantu, yaaya. Namba omwene ngʼanyiikengra ekiina yaaya.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Inze mbula ne ekintu namba ekilala mu omwoyo gwange ekinkira ne ekiina, no okwo ngakulagana mbwe ndi omuntu omweru yaaya. *Omwami Yesu engʼene nio onkengera ekiina.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Kutio mutakengera omuntu ekiina, ni murinde nawuno amiire agaateewuao gatuuke, olwa Omwami omwene arikengra awantu ekiina. Iye nio orisanukula kuwueru ewintu ewiwisirwe mu ekierema kandi arita okuagala okwa omwoyo ogwa omuntu ki omuntu enze ku owueru. Owuire owuo omuntu ki omuntu arituukra okutondowolwa ni Katonda okusugre nae.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Waamwifu, nkorre na amangʼana gano ku inze omwene alala na Apolo okuwatunzia, kugere muigerere ku ifwe ekia olugero oluwoola mbwe, “Otatambuka amangʼana agajojrwe” lulagana. Ni mukorre mutio, ngamuuza okuitumbula no omuntu omulala no owundi mulowe yawa.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Ogera ni muiwona ki awari kungulu okukira awandi naanu? Kusi ekia ori nakio iwue ekia otaaeewua ni Katonda niki? Ni kuri mbwe waeewua-ueewua, katio ekigera no oitumbula ki omuntu otaaeewua ekia ari nakio niki?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Owuo inywe mumiire okutuukra ewintu ewia muagala wiona kandi mumiire okuwa awanyazi? Mureetre otie okuwa awaami, ni ifwe turi enyima? Kukaweere geeza ni muweere awaami kuwuene kugere twona tuwe awaami alala ni inywe.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Inze mpingirizia mbwe ifwe *awatumwa awa Yesu, ni ifwe Katonda aisiizie ansi owutuukre. Okwo kumiire okulaganwa ku igulu ni ku ekialo kiona, emberi wa *enyankoi na awantu ku okufwananiwua na awantu awakengiirwe ekiina ekia okuitwa enze mu olwanyi.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Tuwonwa ki awantu awamaya aeniki turi no okuganya ku Kristo, ni inywe okuwa kwinyu ku Kristo kugerre ni muiwona ki awari awaganga ino. Ifwe turi awantu awanyowu-nyoowu, ni inywe muiwona ki awari awakalangufu. Inywe mueerwe owuti, ni ifwe awantu waturegere.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Namba nyingeeno tuwula no okuria okwa tukaria namba amanzi aga tukanywa. Tuwula ne enguwo, ewikube wituita kandi tuwula na aa owumenyo.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Tukola emirimo wukalu na amakono giifu aweene. No omuntu atufuuwre, ifwe tumusereka. Ni tunyaasiwua, tukola olutuunyo kandi
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 ni tugamba-gambwako uwiiwi, ifwe tuirania no owuolu. Nawuno nyingeeno tufwananira awantu awa ekialo enyoori eziwula ne emirimo ezirigiziwua enze.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Nambajojera amangʼana gano okuwa-aa ensuuko yaaya, ni mbasiagizia ki awaana wange awa ngonziizie.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Kukawa mbwe mu owulamu wuinyu owua Owukristo muesa mwawa na awaimerezi awangi ki omusenye, ni ngamuri ni waasoinyu wangi yaaya. Aeniki ku Kristo, inze ni inze owawa ki soinyu ni kuwitra ku *injiili.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Kutio mbaisasaama mbwe mulonde omufwano gwange.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Kandi ekio nikio ekigera ni ntuma Timotheeo ori omuzia wange owa ngonziizie kandi omuntu oambre amangʼana aga Omwami Yesu wukalu, awaazeko eyo. Aaza okuwaizurizia kiomo owulamu wuange ku Kristo wufwanana. Ewintu ewia ngerera awantu asi-uasi mu amakaniisa goona, wiambaane ne ewia nkola mu owulamu wuange.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Wario awandi ku inywe awaitumbula, ki awatamanyire mbwe nyiza okuwaazako eyo.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ni, no Omwami Yesu aganyire, nyiza okuwaazako eyo kuwuangu. Ni miire okuuza, nganyiza okuagarizia nawuno manye mala ewia awantu awaitumbula wano wawoola wiengʼene, ni kugia amaani aga wari nago.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Aeniki *Owuami owua Katonda ngʼawuilagana mala na amangʼana amasa, ni wuilagana na amaani.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Ekilootu ku inywe ne ekiriai? Okuwaazako no olukowa, kusi no olugonzi kandi no omwoyo omuteremu?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.