1 Coríntios 1

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni inze Paulo, owaetwa okuwa *omutumwa owa Yesu *Kristo ku okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Sositheneesi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mbajojera ebaruwa eno inywe awantu awa ekaniisa eya Katonda ekiri ku omugizi ogwa Korintho, awantu awamiire okueruyiwua ku Yesu Kristo kandi awaeterwe okumenya owulamu owutengeekwe emberi wa Katonda, alala na awantu woona asi-uasi aa wari, awaeta eriina aria *Omwami Yesu Kristo ori Omwami waawu no Omwami iifu twona.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda alala no Omwami iifu Yesu Kristo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nyiranizia Katonda otioo enyinga ziona ku inywe aeniki amiire okuwa-aa owusiza wuae ni kuwitra ku Yesu Kristo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Aeniki mu okuwa kwinyu mu owulala ni Yesu Kristo, Katonda amiire okuwa-aa ensereki mu engira ziona, mu okugamba-gamba kwinyu kugia mu okumanya okwa mumanyire nakwo ewintu ewia omwoyo.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ensereki zino ziri ekilago mbwe amangʼana aga twawalaga ku Yesu Kristo gari ne ensimbiiro ku inywe.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Kutio ewulao empanwa eya mu omwoyo namba endala eya mutakaaye ni murindirra okusasulwa okwa Omwami iifu Yesu Kristo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Kristo omwene aaza okuwarinda ni muri awakalangufu mu amiire goona aga owulamu wuinyu, kugere muwe aweeru awawulako embala, *Owuire owua Omwami Yesu Kristo arikengra awantu ekiina.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Katonda owawaeta muwe mu owulala no Omuzia waae Yesu Kristo Omwami iifu, arindre endagano yaae.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Waamwifu, mbisasaamre mwona ku eriina eria Omwami iifu Yesu Kristo mbwe omuntu ki omuntu awe ne empurizanio no omwina waae kugere engawuzi zitaaza ziawa agati iinyu, kandi mbwe muwe awantu awa-ambaane ti mu amaingirizio no okuagala kwinyu.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Waamwifu, wario awantu awa mu enyumba eya Kloe, awandetiire amangʼana mbwe zirio ensoolo agati iinyu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ekia mboola kiri kitino: Wario awandi ku inywe awawoola mbwe, “Inze ndonda Paulo,” na awandi mbwe, “Inze ndonda Apolo,” na awandi mbwe, “Inze ndonda *Keefa” na awandi woona wawoola mbwe, “Inze ndonda Kristo.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mbawuuzia, Kristo ono mumugawuule kameka? Paulo yoona *yawambwa ku omusalaaba ku amawi giinyu? Kusi mwabatiiswa ku eriina eria Paulo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ndi no owusangaavu mbwe awulao-uwula omuntu ku inywe owanyabatiisa ogawuuke ni Krispaasi ni Gaayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Kutio awulao omuntu oesa okuwoola mbwe mwabatiiswa ku eriina riange.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ee, nganyire mbwe lwona ni inze owabatiisa awantu awa mu enyumba eya Stefaano. No owugawuuke nawo, nampingirizia mbwe ario omuntu wundi owanyabatiisa kandi.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Aeniki Kristo ngakantuma okugia okubatiisa awantu yaaya, ni yantuma okugia okulanzia *injiili. Kandi ngʼankola otio na amaganga aga omuntu yaaya, aeniki okwo kukagera *omusalaaba ogwa Kristo guwule na amaani.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Amangʼana aga okufwa okwa Yesu ku omusalaaba, no owumaya ku awantu awateeka, ni ku ifwe awanunulwa gari amaani aga Katonda.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kuri mala kiomo kwajojwa mu endagano otino:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Katonda nio omiire okugera amagezi aga ku ekialo kuno goona gawa owumaya. Kutio awagezi wari? Nakuwa *awagerezi awa endagirra wariai? Kusi awagambageeza wari?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Aeniki Katonda, ku amaganga gaae omwene, yagera awantu awa ekialo okumumanya na amaganga gaawu aweene kiwa ekintu ekitaesekana. Ni kwamuomerezia okukola na amangʼana agatulanzia aga awantu waeta mbwe owumaya gano, okununula awantu awaganyire ku Yesu.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 *Awayaudi iwo waagalanga mbwe wawone amankono, na awantu awatari Awayaudi iwo waagalanga amaganga,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 ni ifwe tulanzia Kristo owawambwa ku omusalaaba. Ku Awayaudi amangʼana agatulanzia gano gafwana iwaale eriwaguunya, ni ku awantu awatari Awayaudi gari owumaya.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ni ku Awayaudi alala na awatari Awayaudi awa Katonda yaeta, Kristo ari amaani kandi amaganga aga Katonda.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Aeniki owumaya owua Katonda wukirre amaganga aga omuntu ale kandi owugata owua Katonda, wukirre owukalangufu owua omuntu ale.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Waamwifu, muingirizieko kiomo mwawanga olwa mwaetwa. Mberi mumanyire mbwe nikulondokana ni kiomo awantu wawona ewintu, owungi wuinyu ngamukawanga awantu awagezi yaaya, lwona ngamukawanga awantu awari na amaani namba awaaiwulwa mu emigizi eminyazi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ni Katonda yalowola ewintu ewia awantu waeta mbwe owumaya ewio, okusuusia awantu awaieta mbwe wari awaganga. Lwona yalowola ewintu ewia awantu waeta mbwe wigata kandi ewiwula amaani, okusuusia awantu awaieta mbwe wari awakalangufu kandi awari na amaani.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Katonda alowola okukola ne ewintu ewiri ansi kandi ewia awantu awa ekialo waregere ki ewintu ewiwula emirimo, okusuusia ewintu ewia awantu watoorre ki ewintu ewinene,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 kugere omuntu-umuntu ataaza yaitumbula emberi wa Katonda.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Katonda nio owagera ni muwa ku Kristo, Kristo ori amagezi giifu agaemere ku Katonda kuwuene. Ee, ni iye owuigolovu wuifu, okumenya kwifu owulamu owutengeekwe kandi nio awatuoloorra omusango kugere tuwe awantu awa Katonda.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kutio kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe, “No omuntu aagala okuitumbula, asugaane aitumbule ku Omwami Katonda.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.