1 Coríntios 1
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Ni inze Paulo, owaetwa okuwa *omutumwa owa Yesu *Kristo ku okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Sositheneesi.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Mbajojera ebaruwa eno inywe awantu awa ekaniisa eya Katonda ekiri ku omugizi ogwa Korintho, awantu awamiire okueruyiwua ku Yesu Kristo kandi awaeterwe okumenya owulamu owutengeekwe emberi wa Katonda, alala na awantu woona asi-uasi aa wari, awaeta eriina aria *Omwami Yesu Kristo ori Omwami waawu no Omwami iifu twona.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda alala no Omwami iifu Yesu Kristo.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nyiranizia Katonda otioo enyinga ziona ku inywe aeniki amiire okuwa-aa owusiza wuae ni kuwitra ku Yesu Kristo.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Aeniki mu okuwa kwinyu mu owulala ni Yesu Kristo, Katonda amiire okuwa-aa ensereki mu engira ziona, mu okugamba-gamba kwinyu kugia mu okumanya okwa mumanyire nakwo ewintu ewia omwoyo.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Ensereki zino ziri ekilago mbwe amangʼana aga twawalaga ku Yesu Kristo gari ne ensimbiiro ku inywe.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kutio ewulao empanwa eya mu omwoyo namba endala eya mutakaaye ni murindirra okusasulwa okwa Omwami iifu Yesu Kristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kristo omwene aaza okuwarinda ni muri awakalangufu mu amiire goona aga owulamu wuinyu, kugere muwe aweeru awawulako embala, *Owuire owua Omwami Yesu Kristo arikengra awantu ekiina.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Katonda owawaeta muwe mu owulala no Omuzia waae Yesu Kristo Omwami iifu, arindre endagano yaae.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Waamwifu, mbisasaamre mwona ku eriina eria Omwami iifu Yesu Kristo mbwe omuntu ki omuntu awe ne empurizanio no omwina waae kugere engawuzi zitaaza ziawa agati iinyu, kandi mbwe muwe awantu awa-ambaane ti mu amaingirizio no okuagala kwinyu.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Waamwifu, wario awantu awa mu enyumba eya Kloe, awandetiire amangʼana mbwe zirio ensoolo agati iinyu.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ekia mboola kiri kitino: Wario awandi ku inywe awawoola mbwe, “Inze ndonda Paulo,” na awandi mbwe, “Inze ndonda Apolo,” na awandi mbwe, “Inze ndonda *Keefa” na awandi woona wawoola mbwe, “Inze ndonda Kristo.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Mbawuuzia, Kristo ono mumugawuule kameka? Paulo yoona *yawambwa ku omusalaaba ku amawi giinyu? Kusi mwabatiiswa ku eriina eria Paulo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ndi no owusangaavu mbwe awulao-uwula omuntu ku inywe owanyabatiisa ogawuuke ni Krispaasi ni Gaayo.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Kutio awulao omuntu oesa okuwoola mbwe mwabatiiswa ku eriina riange.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 (Ee, nganyire mbwe lwona ni inze owabatiisa awantu awa mu enyumba eya Stefaano. No owugawuuke nawo, nampingirizia mbwe ario omuntu wundi owanyabatiisa kandi.)
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Aeniki Kristo ngakantuma okugia okubatiisa awantu yaaya, ni yantuma okugia okulanzia *injiili. Kandi ngʼankola otio na amaganga aga omuntu yaaya, aeniki okwo kukagera *omusalaaba ogwa Kristo guwule na amaani.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Amangʼana aga okufwa okwa Yesu ku omusalaaba, no owumaya ku awantu awateeka, ni ku ifwe awanunulwa gari amaani aga Katonda.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kuri mala kiomo kwajojwa mu endagano otino:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Katonda nio omiire okugera amagezi aga ku ekialo kuno goona gawa owumaya. Kutio awagezi wari? Nakuwa *awagerezi awa endagirra wariai? Kusi awagambageeza wari?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Aeniki Katonda, ku amaganga gaae omwene, yagera awantu awa ekialo okumumanya na amaganga gaawu aweene kiwa ekintu ekitaesekana. Ni kwamuomerezia okukola na amangʼana agatulanzia aga awantu waeta mbwe owumaya gano, okununula awantu awaganyire ku Yesu.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 *Awayaudi iwo waagalanga mbwe wawone amankono, na awantu awatari Awayaudi iwo waagalanga amaganga,
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 ni ifwe tulanzia Kristo owawambwa ku omusalaaba. Ku Awayaudi amangʼana agatulanzia gano gafwana iwaale eriwaguunya, ni ku awantu awatari Awayaudi gari owumaya.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ni ku Awayaudi alala na awatari Awayaudi awa Katonda yaeta, Kristo ari amaani kandi amaganga aga Katonda.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Aeniki owumaya owua Katonda wukirre amaganga aga omuntu ale kandi owugata owua Katonda, wukirre owukalangufu owua omuntu ale.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Waamwifu, muingirizieko kiomo mwawanga olwa mwaetwa. Mberi mumanyire mbwe nikulondokana ni kiomo awantu wawona ewintu, owungi wuinyu ngamukawanga awantu awagezi yaaya, lwona ngamukawanga awantu awari na amaani namba awaaiwulwa mu emigizi eminyazi.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Ni Katonda yalowola ewintu ewia awantu waeta mbwe owumaya ewio, okusuusia awantu awaieta mbwe wari awaganga. Lwona yalowola ewintu ewia awantu waeta mbwe wigata kandi ewiwula amaani, okusuusia awantu awaieta mbwe wari awakalangufu kandi awari na amaani.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Katonda alowola okukola ne ewintu ewiri ansi kandi ewia awantu awa ekialo waregere ki ewintu ewiwula emirimo, okusuusia ewintu ewia awantu watoorre ki ewintu ewinene,
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 kugere omuntu-umuntu ataaza yaitumbula emberi wa Katonda.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Katonda nio owagera ni muwa ku Kristo, Kristo ori amagezi giifu agaemere ku Katonda kuwuene. Ee, ni iye owuigolovu wuifu, okumenya kwifu owulamu owutengeekwe kandi nio awatuoloorra omusango kugere tuwe awantu awa Katonda.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kutio kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe, “No omuntu aagala okuitumbula, asugaane aitumbule ku Omwami Katonda.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.