1 Coríntios 15
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Waamwifu, nyingeeno nyagala okuwaizurizia amangʼana amalootu aga Yesu Kristo aga nyawalanzizia, aga mwaingizia kandi aga okuganya kwinyu kuiyegeekeko.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Mununulwa ni muandre ku amangʼana amalootu aga nyawalanzizia, wusa-wusa kane okuganya okwa muri nakwo kuno kuwula ne emirimo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nyawalanzizia amangʼana amalootu aga noona nyatuukra. Ekintu ekineene okukira, ni mbwe *Kristo yafwira owuoni wuifu mala kiomo gawoolwa mu endagano,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 mbwe ya-awirwa kandi owuire owua okusatu yaziusiwua mala kiomo endagano ewoola.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Mbwe yasooka afumira Petro nikuemao afumira awalonzi waae ikumi ni wawiri.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Lunyima yafumira awalonzi waae awakakira mia witaanu aa kalala. Owungi wuawu wakiari awalamu kukawa mbwe awandi wamiire okufwa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nikuemao yafumira Yakoobo, nikwo yafumira *awatumwa waae woona.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Owutuukre yamfumira inze noona, ki omwana owusirwe,
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 aeniki inze ni inze omutumwa owa ansi owutuukre ku awatumwa woona kandi ngʼansugre namba okuetwa omutumwa ku okunyaasia okwa nyanyaasia ekaniisa eya Katonda.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ni ku owusiza owua Katonda ndi ekia ndi, kandi owusiza owua yankorra owuo ngawukawa owua owusa yaaya, aeniki miire okukola emirimo wukalu okukira awatumwa wandi woona. Ni ngʼani inze omiire okukola, ni no owusiza owua Katonda owumiire okuwa ni inze.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kuwe mbwe ni iwo nakuwa mbwe ni inze ngakuri ekintu yaaya, ekineene ni mbwe gano nigo amangʼana agatulanzia kandi nigo aga mwaganyako.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ni kuri mbwe tulanzia mbwe Kristo yafwa kandi aziuka aema ku awafu, katio awandi ku inywe wareeta otie okuwoola mbwe okuziuka okuema ku awafu kuwulao?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Okuziuka okuema ku awafu ni kuwulao, kane namba Kristo akiari okuziusiwua.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ni, ni kuri mbwe Kristo akiari okuziusiwua, kane amangʼana agatulanzia gawula ne emirimo kandi okuganya okwa mumiire okuwa nakwo kwona kuri okwa owusa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Owukirre ago, ao otio ifwe awamiire okuweerao ni tulaga awantu mbwe Katonda yaziusia Kristo ku awafu, tukaweere awawoni awa Katonda awa owuweeyi emberi wa awantu. Ni, ni kuri mbwe awafu ngawaziuka, kane Katonda ngakamuziusia, yaaya.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Aeniki ni kuri mbwe awafu ngawazuika, kane kugia Kristo yoona ngakaziusiwua.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kandi ni Kristo ngakaziusiwua, kane okuganya okwa muri nakwo ku iye kuwula ne emirimo kandi mukiari mu owuoni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ni kuri kutio, awantu awamiire okufwa ni wari ku Kristo wateekere ilala kane.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ni, ni kuri mbwe tuteere emioyo giifu ku Kristo ku amangʼana aga owulamu owua turi nawuo nyingeeno wuno gengʼene, kane ni ifwe awari uwiiwi okukira awantu woona.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ni ngakuri kutio yaaya, aeniki ni kuwuene mbwe Katonda yaziusia Kristo amutoola ku awafu, kugere awe ki ensaafu eya oluweri ku awantu awamiire okufwa.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kiomo olumbe lwaza ni kuwitra ku omuntu omulala, nintio lwona okuziuka ku awafu kuuza ni kuwitra ku omuntu omulala.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ee, mala kiomo ku Adaamu awantu woona waafwa, nintio lwona ku Kristo awantu woona waeewua owulamu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 No omuntu ki omuntu no owuire wuae, Kristo nio osooka okuziuka ki ensaafu esookere, nikwo awantu waae woona, olwa ariiza.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nikuemao owutuuko wuriiza olwa Kristo ariona owukangasi wuona, no owukire wuona alala na amaani goona nikwo atoole owuami wuae ate mu amakono aga Katonda Ise.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Aeniki Kristo paka akangate nawuno Katonda akire awazigu waae woona kandi awate ansi awataze na amagulu gaae.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kandi omuzigu ooza okumalwa owutuukre, no olumbe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ne endagano ewoola mbwe, “Amiire okuta ewintu wiona ansi eya amagulu gaae,” ngakulagana mbwe Katonda, oteere ewintu wiona ansi eya amagulu aga Kristo, mbwe oona ari omulala ku awari ansi eya amagulu aga Kristo, yaaya.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Katonda na amiire okukola otio, Omuzia waae, omwene aaza okuwa ansi yaae, iye owata ewintu wiona ansi eya amagulu gaae. Kuno kuuza okugera Katonda awe na amaani goona ku ewintu wiona.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kutio ni kuri kiomo awandi ku inywe wawoola mbwe okuziuka okuema ku awafu kuwulao, ekigera na awiinyu awo wabatisirwa awantu awamiire okufwa niki kane?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ifwe ekigera ni tuganyire owulamu wuifu okuwa ampi ne emidambo enyinga ziona niki katio?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Waamwifu, mpumra ewintu ewiesa okumala owulamu wuange owuire ki owuire. Okuitumbula okwa ndi nakwo ku inywe mu owulala owua turi nawuo ku Kristo Yesu, niwuo owugera ni nganyire kugia olumbe.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ni kuri mbwe nyalwania awantu awalulu ki ensisi mu ekialo ekia Efeeso, ku amangʼana aga owulamu owua ku ekialo gengʼene, ao otio omugawo gwange guwulao chee. Ni kuri mbwe awafu ngawaaza okuziuka,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Omuntu atawasemerezia: “Okugenda-genda na awantu awawiiwi kuona enkola endootu.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Muirane ku amaingirizio giinyu amalootu, kandi mureke okukola owuoni. Awandi ku inywe ngawamanyire Katonda kandi mboola otio okuwasuusia.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Awandi ku inywe waaza wawuuzia mbwe, “Awafu waesa okuziusiwua otie? Kusi ni waziukre, waaza okuwa ne emiwiri egifwana gitie?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Okuwuuzia okufwana okwo no okwa owumaya! Kane emwo ne ekomeerwe, ngesooka yafwa nikwo yamera?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Enyinga ezia okomera, okomera mala emwo ki eya engaano nakuwa eya emere indi, ni ngokomera emere efuma enze eria, yaaya.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ni Katonda nio ogi-aa omuwiri ogwa iye omwene aagala mbwe emere eyo ewe nagwo. Kandi emwo ki emwo eri no omuwiri gwayo egawuuke ne eindi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Awantu, entiangʼi, enyonyi ne emvwa ziona zialukwa ne emiwiri egitafwanana, yaaya.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ewintu ewia ku igulu ne ewia ku ekialo wiri ne emiwiri. Ne ewintu ewiri ku igulu ne ewintu ewiri ku ekialo wiri ne embonekano ezigawukaane.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Enyanga eri no owueru owugawukaane no owua omwenzi ne engʼeni-ngʼeni, kandi engʼeni-ngʼeni ziona zigawukana mu owueru owua zifumia.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nintio okuziuka okwa awafu kwona kuuza okuwa. Omuwiri ogukomerwa mu ilowa guwola, ni guziuka omuwiri ogutawola.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Omuwiri ogwa omufu gukomerwa mu ilowa ne ensuuko, ni guziuka ni guri no owunene. Gukomerwa ni guri omugata, ni guziuka ni guri na amaani.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Gukomerwa mu ilowa ni guri ogwa ekialo, ni guziuka ni guri ogwa ku igulu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe Adaamu omuntu owa oluweri yawa omuntu ori no owulamu owua ku ekialo, ni Kristo Adaamu otuukre iye yawa omuntu oesana owulamu owua ku igulu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ni ngʼani mbwe omuwiri ogwa ku igulu nigwo ogusooka, ni no omuwiri ogwa ekialo nigwo ogusooka nikwo lunyima omuwiri ogwa ku igulu gwalondako.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Omuntu owa oluweri yalukwa ni ilowa eria ekialo, no omuntu owa okuwiri yaema ku igulu.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Omuntu ki omuntu ori ku ekialo ari no omuwiri ogwa ekialo, ki ogwa Adaamu. Na awantu awa Kristo woona waaza okueewua emiwiri egia ku igulu, ki ogwa Kristo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Kandi mala kiomo turi no omufwano ogwa omuntu owaema ku ekialo, nintio lwona tuuza okuwa no omufwano ogwa Kristo omuntu owaema ku igulu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Waamwifu, mbalaga mbwe emiwiri giifu egiri enyama na amasaai gino ngagiesa okugia ku igulu ku Katonda, kandi omuwiri oguwola guno lwona ngaguesa gwawa omuwiri ogutawola.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ni kutio aeniki omuwiri oguwola guno paka guingizie omuwiri ogutawola, kandi omuwiri ogufwa guno guingizie omuwiri ogutafwa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kandi no omuwiri oguwola guno gumiire okuingizia omuwiri ogutawola, kandi omuwiri ogufwa guno guingiizie omuwiri ogutafwa, nikwo amangʼana agari mu endagano garituuka kuwuene mbwe, “Olumbe lumiire okuonwa, owukire turi nawuo.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Oo olumbe, owukire wuao wuriai?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Owuoni niwuo owugera no olumbe luwa no owululu, kandi owuoni wutuukra amaani okuema ku *ensikirra ezia Muusa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ni tuiranizia Katonda otioo aeniki ni iye otu-aa owukire ni kuwitra ku Yesu Kristo Omwami iifu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kutio waamwifu awa ngonziizie, muimerre wukalu kandi mutaiyunzia. Muifumie okukola emirimo egia *Omwami Yesu enyinga ziona aeniki mumanyire mbwe emirimo egia mukoriire Omwami ngagiri emirimo egia owusa, yaaya.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.