1 Coríntios 15
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Waamwifu, nyingeeno nyagala okuwaizurizia amangʼana amalootu aga Yesu Kristo aga nyawalanzizia, aga mwaingizia kandi aga okuganya kwinyu kuiyegeekeko.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Mununulwa ni muandre ku amangʼana amalootu aga nyawalanzizia, wusa-wusa kane okuganya okwa muri nakwo kuno kuwula ne emirimo.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Nyawalanzizia amangʼana amalootu aga noona nyatuukra. Ekintu ekineene okukira, ni mbwe *Kristo yafwira owuoni wuifu mala kiomo gawoolwa mu endagano,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 mbwe ya-awirwa kandi owuire owua okusatu yaziusiwua mala kiomo endagano ewoola.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Mbwe yasooka afumira Petro nikuemao afumira awalonzi waae ikumi ni wawiri.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Lunyima yafumira awalonzi waae awakakira mia witaanu aa kalala. Owungi wuawu wakiari awalamu kukawa mbwe awandi wamiire okufwa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Nikuemao yafumira Yakoobo, nikwo yafumira *awatumwa waae woona.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Owutuukre yamfumira inze noona, ki omwana owusirwe,
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 aeniki inze ni inze omutumwa owa ansi owutuukre ku awatumwa woona kandi ngʼansugre namba okuetwa omutumwa ku okunyaasia okwa nyanyaasia ekaniisa eya Katonda.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ni ku owusiza owua Katonda ndi ekia ndi, kandi owusiza owua yankorra owuo ngawukawa owua owusa yaaya, aeniki miire okukola emirimo wukalu okukira awatumwa wandi woona. Ni ngʼani inze omiire okukola, ni no owusiza owua Katonda owumiire okuwa ni inze.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kuwe mbwe ni iwo nakuwa mbwe ni inze ngakuri ekintu yaaya, ekineene ni mbwe gano nigo amangʼana agatulanzia kandi nigo aga mwaganyako.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ni kuri mbwe tulanzia mbwe Kristo yafwa kandi aziuka aema ku awafu, katio awandi ku inywe wareeta otie okuwoola mbwe okuziuka okuema ku awafu kuwulao?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Okuziuka okuema ku awafu ni kuwulao, kane namba Kristo akiari okuziusiwua.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Ni, ni kuri mbwe Kristo akiari okuziusiwua, kane amangʼana agatulanzia gawula ne emirimo kandi okuganya okwa mumiire okuwa nakwo kwona kuri okwa owusa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Owukirre ago, ao otio ifwe awamiire okuweerao ni tulaga awantu mbwe Katonda yaziusia Kristo ku awafu, tukaweere awawoni awa Katonda awa owuweeyi emberi wa awantu. Ni, ni kuri mbwe awafu ngawaziuka, kane Katonda ngakamuziusia, yaaya.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Aeniki ni kuri mbwe awafu ngawazuika, kane kugia Kristo yoona ngakaziusiwua.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kandi ni Kristo ngakaziusiwua, kane okuganya okwa muri nakwo ku iye kuwula ne emirimo kandi mukiari mu owuoni.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ni kuri kutio, awantu awamiire okufwa ni wari ku Kristo wateekere ilala kane.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ni, ni kuri mbwe tuteere emioyo giifu ku Kristo ku amangʼana aga owulamu owua turi nawuo nyingeeno wuno gengʼene, kane ni ifwe awari uwiiwi okukira awantu woona.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ni ngakuri kutio yaaya, aeniki ni kuwuene mbwe Katonda yaziusia Kristo amutoola ku awafu, kugere awe ki ensaafu eya oluweri ku awantu awamiire okufwa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kiomo olumbe lwaza ni kuwitra ku omuntu omulala, nintio lwona okuziuka ku awafu kuuza ni kuwitra ku omuntu omulala.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ee, mala kiomo ku Adaamu awantu woona waafwa, nintio lwona ku Kristo awantu woona waeewua owulamu.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 No omuntu ki omuntu no owuire wuae, Kristo nio osooka okuziuka ki ensaafu esookere, nikwo awantu waae woona, olwa ariiza.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nikuemao owutuuko wuriiza olwa Kristo ariona owukangasi wuona, no owukire wuona alala na amaani goona nikwo atoole owuami wuae ate mu amakono aga Katonda Ise.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Aeniki Kristo paka akangate nawuno Katonda akire awazigu waae woona kandi awate ansi awataze na amagulu gaae.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kandi omuzigu ooza okumalwa owutuukre, no olumbe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ne endagano ewoola mbwe, “Amiire okuta ewintu wiona ansi eya amagulu gaae,” ngakulagana mbwe Katonda, oteere ewintu wiona ansi eya amagulu aga Kristo, mbwe oona ari omulala ku awari ansi eya amagulu aga Kristo, yaaya.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Katonda na amiire okukola otio, Omuzia waae, omwene aaza okuwa ansi yaae, iye owata ewintu wiona ansi eya amagulu gaae. Kuno kuuza okugera Katonda awe na amaani goona ku ewintu wiona.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kutio ni kuri kiomo awandi ku inywe wawoola mbwe okuziuka okuema ku awafu kuwulao, ekigera na awiinyu awo wabatisirwa awantu awamiire okufwa niki kane?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ifwe ekigera ni tuganyire owulamu wuifu okuwa ampi ne emidambo enyinga ziona niki katio?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Waamwifu, mpumra ewintu ewiesa okumala owulamu wuange owuire ki owuire. Okuitumbula okwa ndi nakwo ku inywe mu owulala owua turi nawuo ku Kristo Yesu, niwuo owugera ni nganyire kugia olumbe.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ni kuri mbwe nyalwania awantu awalulu ki ensisi mu ekialo ekia Efeeso, ku amangʼana aga owulamu owua ku ekialo gengʼene, ao otio omugawo gwange guwulao chee. Ni kuri mbwe awafu ngawaaza okuziuka,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Omuntu atawasemerezia: “Okugenda-genda na awantu awawiiwi kuona enkola endootu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Muirane ku amaingirizio giinyu amalootu, kandi mureke okukola owuoni. Awandi ku inywe ngawamanyire Katonda kandi mboola otio okuwasuusia.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Awandi ku inywe waaza wawuuzia mbwe, “Awafu waesa okuziusiwua otie? Kusi ni waziukre, waaza okuwa ne emiwiri egifwana gitie?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Okuwuuzia okufwana okwo no okwa owumaya! Kane emwo ne ekomeerwe, ngesooka yafwa nikwo yamera?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Enyinga ezia okomera, okomera mala emwo ki eya engaano nakuwa eya emere indi, ni ngokomera emere efuma enze eria, yaaya.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ni Katonda nio ogi-aa omuwiri ogwa iye omwene aagala mbwe emere eyo ewe nagwo. Kandi emwo ki emwo eri no omuwiri gwayo egawuuke ne eindi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Awantu, entiangʼi, enyonyi ne emvwa ziona zialukwa ne emiwiri egitafwanana, yaaya.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ewintu ewia ku igulu ne ewia ku ekialo wiri ne emiwiri. Ne ewintu ewiri ku igulu ne ewintu ewiri ku ekialo wiri ne embonekano ezigawukaane.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Enyanga eri no owueru owugawukaane no owua omwenzi ne engʼeni-ngʼeni, kandi engʼeni-ngʼeni ziona zigawukana mu owueru owua zifumia.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Nintio okuziuka okwa awafu kwona kuuza okuwa. Omuwiri ogukomerwa mu ilowa guwola, ni guziuka omuwiri ogutawola.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Omuwiri ogwa omufu gukomerwa mu ilowa ne ensuuko, ni guziuka ni guri no owunene. Gukomerwa ni guri omugata, ni guziuka ni guri na amaani.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gukomerwa mu ilowa ni guri ogwa ekialo, ni guziuka ni guri ogwa ku igulu.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kuri mala kiomo endagano ewoola mbwe Adaamu omuntu owa oluweri yawa omuntu ori no owulamu owua ku ekialo, ni Kristo Adaamu otuukre iye yawa omuntu oesana owulamu owua ku igulu.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ni ngʼani mbwe omuwiri ogwa ku igulu nigwo ogusooka, ni no omuwiri ogwa ekialo nigwo ogusooka nikwo lunyima omuwiri ogwa ku igulu gwalondako.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Omuntu owa oluweri yalukwa ni ilowa eria ekialo, no omuntu owa okuwiri yaema ku igulu.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Omuntu ki omuntu ori ku ekialo ari no omuwiri ogwa ekialo, ki ogwa Adaamu. Na awantu awa Kristo woona waaza okueewua emiwiri egia ku igulu, ki ogwa Kristo.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Kandi mala kiomo turi no omufwano ogwa omuntu owaema ku ekialo, nintio lwona tuuza okuwa no omufwano ogwa Kristo omuntu owaema ku igulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Waamwifu, mbalaga mbwe emiwiri giifu egiri enyama na amasaai gino ngagiesa okugia ku igulu ku Katonda, kandi omuwiri oguwola guno lwona ngaguesa gwawa omuwiri ogutawola.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ni kutio aeniki omuwiri oguwola guno paka guingizie omuwiri ogutawola, kandi omuwiri ogufwa guno guingizie omuwiri ogutafwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kandi no omuwiri oguwola guno gumiire okuingizia omuwiri ogutawola, kandi omuwiri ogufwa guno guingiizie omuwiri ogutafwa, nikwo amangʼana agari mu endagano garituuka kuwuene mbwe, “Olumbe lumiire okuonwa, owukire turi nawuo.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Oo olumbe, owukire wuao wuriai?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Owuoni niwuo owugera no olumbe luwa no owululu, kandi owuoni wutuukra amaani okuema ku *ensikirra ezia Muusa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ni tuiranizia Katonda otioo aeniki ni iye otu-aa owukire ni kuwitra ku Yesu Kristo Omwami iifu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kutio waamwifu awa ngonziizie, muimerre wukalu kandi mutaiyunzia. Muifumie okukola emirimo egia *Omwami Yesu enyinga ziona aeniki mumanyire mbwe emirimo egia mukoriire Omwami ngagiri emirimo egia owusa, yaaya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.