1 Coríntios 14
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Kane olugonzi nilwo olwa musugaane muagale ino. Mute emioyo giinyu mu okuagala okuwa ne empanwa ezia *Omwoyo Omweru aesana, ino-ino empanwa eya owugambi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ni kutio aeniki awantu awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke iwo, ngawagamba-gamba na awantu, ni wagamba-gamba ni Katonda aeniki awulao omuntu owurra ekia wawoola. Kuwuene wanawula amangʼana agaiwisre na amaani aga Omwoyo Omweru.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Na awantu awawoola amangʼana aga owugambi iwo wagamba-gamba na awantu ni wawalaga amangʼana agawakomia, agawa-ambia amaani kandi agawaoreezia emioyo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Na awantu awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, iwo wawoola amangʼana agawakomia iwo aweene, na awantu awawoola amangʼana aga owugambi, iwo amangʼana gaawu gatunzia ekaniisa okukoma.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inze nkaagaale mbwe mwona mugambe-gambe mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, ni ino-ino nyagala mbwe muwe ne empanwa eya okuwoola amangʼana aga owugambi. Owoola amangʼana aga owugambi ari omukaate okukira ogamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke. Mala omwene na aesa okugalusizia awandi ewia awoola mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke egio kugere ekaniisa ekome, nikwao.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Waamwifu, ni mbaazreko kandi ntanike-utanika okuwagamba-gambra mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, ao otio mbatunzia naki? Ngʼani mala ni mbareetiire amangʼana aga owusasuko, amangʼana agareeta okumanya, amangʼana aga owugambi namba amangʼana aga owugerezi?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Namba ni tutoorre ewintu ewiwula no owulamu kiomo ewituutu nakuwa amakana agakubwa gaarra, omuntu akamanya otie omwoyo ogurra ne emioyo egio gitagawuulwe?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ni lwona, no olwiga lutarre ne endira ewurikanra awantu geeza mbwe no olwiga olueta awantu okugia mu iye, ao otio okaikagra iye naanu?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu engira efwanani, ooza okuwurra ewia owoola naanu no ogamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Ao tio ooza okufwanana no omuntu ogamba-gambra mala omuyaga.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Eminwa egiwoolwa giri emiera mu ekialo kiona, kandi guwulao namba omulala ogutawurikanra awaguwoola.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ni, ni kuri mbwe ngʼampurra ewiwoolwa mu omunwa gundi, ao otio ndi omugeni ku awaguwoola kandi woona wari awageni ku inze.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mu engira efwanani, aeniki mwona muagala empanwa ezia Omwoyo Omweru ogwa Katonda, owukirre wiona, mukole wukalu mutuukre empanwa ezitunzia ekaniisa okukoma.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kutio omuntu ogamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, asugaane asawe Katonda amu-ee amaani aga okugalusia ewia awoola ewio.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kuri kutio aeniki ni ngamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke enyinga ezia nsawa, Omwoyo Omweru ogwa Katonda ondimo nio osawa ni inze, kandi inze omwene ngʼamanyire ewia mboola.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Katio ekia nsugaane nkole niki? Nyiza okusawa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, ni lwona nyiza okusawa mu omunwa ogwa manyire gwona. Nyiza okuembra Katonda mu eminwa egigawuke-gawuuke, ni lwona nyiza okuembra Katonda mu omunwa ogwa manyire gwona.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Iwue no osawa okusawa okwa okuiranizia Katonda otioo mu omunwa omugeni ogwa awandi watawurra mu ekaniisa, omuntu otawurra ewia owoola ewio akaganya otie mbwe “*Amin” ni iye ngamanyire ewia owoola?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ooza wawa mbwe oiranizia Katonda otioo geeza ino, ni otawurra oria iye ngaomererwa yaaya.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nyiranizia Katonda otioo aeniki inze ngamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke okuwakira mwona.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ni kukawa kutio, ni ni ndi mu ekaniisa kumbeera kulootu okuwoola amangʼana ataanu agawurikana geeza kugere ngerere awandi, okukira okuwoola amangʼana elufu ikumi mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Waamwifu, ku amangʼana aga empanwa ezia mu omwoyo, mutawa na amaingirizio aga awaana wato, yaaya. Muwe awamaya ki awaana awakiari ewingʼengʼe mu okukola owuoni, ni mu amangʼana gano muwe awantu wakulu mu amaingirizio giinyu.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kwajojwa mu endagano, Katonda na awoola otino:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke kane ngakuri ekilago ku awantu awari no okuganya, ni ne ekilago mala ku awawula no okuganya wengʼene. Owugambi ni wuri ekilago ku awari no okuganya wengʼene, ni ngawuri ekilago ku awatari no okuganya, yaaya.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Katio na awantu waikumiizie mu ekaniisa kandi watanike okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, mala awantu awa enze namba awantu awawula no okuganya waingire mu ekaniisa omwo, ngawaesa okuwoola mbwe ilalu riwa-ambre?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ni, ni wawatuukiire mwona ni muwoola amangʼana aga owugambi, amangʼana ago ngagaaza okuwafumuta emioyo nawuno owuoni owua wakola wuwawonekanre? Ee amangʼana ago gaaza okuwateera ekiina mu emioyo giawu.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ne ewintu ewiiwisre mu omwoyo ogwa omuntu owula no okuganya wimiire okusanukulwa, omuntu oyo aaza okuifunama emberi wa Katonda no omwoyo oguvuniike kandi aaza okusawa Katonda na awoola mbwe “Kuwuene Katonda ari agati iinyu!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Waamwifu, ekia tusugaane tukole niki katio? Ni muikumiizie alala mu okusawa, omuntu ki omuntu asugaane awe ne ekintu, luwe olwembo, ingʼana eria okugerera, owusasuko, okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke namba okugalusia amangʼana gano. Ewintu wino wiona wisugaane wikolwe okutunzia ekaniisa okukoma.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Na ario omuntu omulala kugia awantu wawiri, namba wasatu ni wari wangi, awari ne ekia wagala okuwoola mu ekaniisa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, wasugaane wakole otio omulala-lala kandi omugalusi ogalusia ewia wawoola paka aweeo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ni, na awulao omugalusi, wasugaane wasarigire ni wari mu ekaniisa, ni wagamba-gambe ni iwo aweene kandi ni Katonda.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 *Awagambi wawiri kugia wasatu niwo awasugaane wafumie amangʼana aga owugambi, nikuemao awiina waawu awasigaale waseese amangʼana ago.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ni, ni Katonda asasuriire omulala ku iwo oikaale ansi ingʼana, omwina waae ogamba-gambrenga asugaane asarigire amu-ee iwaga.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ee ni kutio aeniki mwona muesa okufumia owugambi kusangu-sangu kugere awantu woona watuukre okuigerera kandi wakalangusiwue.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Omuntu oyo aesa okusarigira aeniki ori ne empanwa eya owugambi ari na amaani aga okuwona kiomo aesa okukola ne empanwa eya aeerwe eyo
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 aeniki Katonda ngagala mbwe tufwe okukola-kola-ukola-kola ewintu yaaya. Ni mbwe ewintu wiona wikolwe no owuolu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 awakazi wasugaane wasarigire ni wari mu ekaniisa. Ngawaganyiirwe okugamba-gamba, yaaya. Ni wasugaane wawe ansi ya owukangasi owua ekaniisa mala kiomo *ensikirra eya Muusa ewoola.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ni wagala okumanya ekintu, ni wagie wawuuzia awasaaza waawu ni wamiire okuirana engo, aeniki ne ensuuko omukazi okugamba-gamba mu ekaniisa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Muagala okundaga mbwe inywe ni inywe amangʼana aga Katonda gaatanikirako? Kusi ni inywe wengʼene awa gamiire okutuukako?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Na ario omuntu oingirizia mbwe ari omugambi owa Katonda namba mbwe ari omuntu okomere mu amangʼana aga Katonda, asugaane aganye mbwe amangʼana aga mbajojeere gano gari ensikirra eziemere ku Omwami.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ni, na ario omuntu olowa amangʼana gano, alowue iye oona.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kutio waamwifu, mute emioyo giinyu ku okuagala okuwa awagambi, ni mutalowera awantu okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ne ewintu wiona paka wikolwe mu engira endootu kandi elondokaane geeza.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.