1 Coríntios 14

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kane olugonzi nilwo olwa musugaane muagale ino. Mute emioyo giinyu mu okuagala okuwa ne empanwa ezia *Omwoyo Omweru aesana, ino-ino empanwa eya owugambi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ni kutio aeniki awantu awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke iwo, ngawagamba-gamba na awantu, ni wagamba-gamba ni Katonda aeniki awulao omuntu owurra ekia wawoola. Kuwuene wanawula amangʼana agaiwisre na amaani aga Omwoyo Omweru.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Na awantu awawoola amangʼana aga owugambi iwo wagamba-gamba na awantu ni wawalaga amangʼana agawakomia, agawa-ambia amaani kandi agawaoreezia emioyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Na awantu awagamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, iwo wawoola amangʼana agawakomia iwo aweene, na awantu awawoola amangʼana aga owugambi, iwo amangʼana gaawu gatunzia ekaniisa okukoma.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inze nkaagaale mbwe mwona mugambe-gambe mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, ni ino-ino nyagala mbwe muwe ne empanwa eya okuwoola amangʼana aga owugambi. Owoola amangʼana aga owugambi ari omukaate okukira ogamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke. Mala omwene na aesa okugalusizia awandi ewia awoola mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke egio kugere ekaniisa ekome, nikwao.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Waamwifu, ni mbaazreko kandi ntanike-utanika okuwagamba-gambra mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, ao otio mbatunzia naki? Ngʼani mala ni mbareetiire amangʼana aga owusasuko, amangʼana agareeta okumanya, amangʼana aga owugambi namba amangʼana aga owugerezi?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Namba ni tutoorre ewintu ewiwula no owulamu kiomo ewituutu nakuwa amakana agakubwa gaarra, omuntu akamanya otie omwoyo ogurra ne emioyo egio gitagawuulwe?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ni lwona, no olwiga lutarre ne endira ewurikanra awantu geeza mbwe no olwiga olueta awantu okugia mu iye, ao otio okaikagra iye naanu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mu engira efwanani, ooza okuwurra ewia owoola naanu no ogamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke? Ao tio ooza okufwanana no omuntu ogamba-gambra mala omuyaga.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Eminwa egiwoolwa giri emiera mu ekialo kiona, kandi guwulao namba omulala ogutawurikanra awaguwoola.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ni, ni kuri mbwe ngʼampurra ewiwoolwa mu omunwa gundi, ao otio ndi omugeni ku awaguwoola kandi woona wari awageni ku inze.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Mu engira efwanani, aeniki mwona muagala empanwa ezia Omwoyo Omweru ogwa Katonda, owukirre wiona, mukole wukalu mutuukre empanwa ezitunzia ekaniisa okukoma.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kutio omuntu ogamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, asugaane asawe Katonda amu-ee amaani aga okugalusia ewia awoola ewio.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kuri kutio aeniki ni ngamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke enyinga ezia nsawa, Omwoyo Omweru ogwa Katonda ondimo nio osawa ni inze, kandi inze omwene ngʼamanyire ewia mboola.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Katio ekia nsugaane nkole niki? Nyiza okusawa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, ni lwona nyiza okusawa mu omunwa ogwa manyire gwona. Nyiza okuembra Katonda mu eminwa egigawuke-gawuuke, ni lwona nyiza okuembra Katonda mu omunwa ogwa manyire gwona.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Iwue no osawa okusawa okwa okuiranizia Katonda otioo mu omunwa omugeni ogwa awandi watawurra mu ekaniisa, omuntu otawurra ewia owoola ewio akaganya otie mbwe “*Amin” ni iye ngamanyire ewia owoola?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ooza wawa mbwe oiranizia Katonda otioo geeza ino, ni otawurra oria iye ngaomererwa yaaya.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nyiranizia Katonda otioo aeniki inze ngamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke okuwakira mwona.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ni kukawa kutio, ni ni ndi mu ekaniisa kumbeera kulootu okuwoola amangʼana ataanu agawurikana geeza kugere ngerere awandi, okukira okuwoola amangʼana elufu ikumi mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Waamwifu, ku amangʼana aga empanwa ezia mu omwoyo, mutawa na amaingirizio aga awaana wato, yaaya. Muwe awamaya ki awaana awakiari ewingʼengʼe mu okukola owuoni, ni mu amangʼana gano muwe awantu wakulu mu amaingirizio giinyu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kwajojwa mu endagano, Katonda na awoola otino:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke kane ngakuri ekilago ku awantu awari no okuganya, ni ne ekilago mala ku awawula no okuganya wengʼene. Owugambi ni wuri ekilago ku awari no okuganya wengʼene, ni ngawuri ekilago ku awatari no okuganya, yaaya.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Katio na awantu waikumiizie mu ekaniisa kandi watanike okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, mala awantu awa enze namba awantu awawula no okuganya waingire mu ekaniisa omwo, ngawaesa okuwoola mbwe ilalu riwa-ambre?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ni, ni wawatuukiire mwona ni muwoola amangʼana aga owugambi, amangʼana ago ngagaaza okuwafumuta emioyo nawuno owuoni owua wakola wuwawonekanre? Ee amangʼana ago gaaza okuwateera ekiina mu emioyo giawu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ne ewintu ewiiwisre mu omwoyo ogwa omuntu owula no okuganya wimiire okusanukulwa, omuntu oyo aaza okuifunama emberi wa Katonda no omwoyo oguvuniike kandi aaza okusawa Katonda na awoola mbwe “Kuwuene Katonda ari agati iinyu!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Waamwifu, ekia tusugaane tukole niki katio? Ni muikumiizie alala mu okusawa, omuntu ki omuntu asugaane awe ne ekintu, luwe olwembo, ingʼana eria okugerera, owusasuko, okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke namba okugalusia amangʼana gano. Ewintu wino wiona wisugaane wikolwe okutunzia ekaniisa okukoma.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Na ario omuntu omulala kugia awantu wawiri, namba wasatu ni wari wangi, awari ne ekia wagala okuwoola mu ekaniisa mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke, wasugaane wakole otio omulala-lala kandi omugalusi ogalusia ewia wawoola paka aweeo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ni, na awulao omugalusi, wasugaane wasarigire ni wari mu ekaniisa, ni wagamba-gambe ni iwo aweene kandi ni Katonda.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 *Awagambi wawiri kugia wasatu niwo awasugaane wafumie amangʼana aga owugambi, nikuemao awiina waawu awasigaale waseese amangʼana ago.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ni, ni Katonda asasuriire omulala ku iwo oikaale ansi ingʼana, omwina waae ogamba-gambrenga asugaane asarigire amu-ee iwaga.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ee ni kutio aeniki mwona muesa okufumia owugambi kusangu-sangu kugere awantu woona watuukre okuigerera kandi wakalangusiwue.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Omuntu oyo aesa okusarigira aeniki ori ne empanwa eya owugambi ari na amaani aga okuwona kiomo aesa okukola ne empanwa eya aeerwe eyo
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 aeniki Katonda ngagala mbwe tufwe okukola-kola-ukola-kola ewintu yaaya. Ni mbwe ewintu wiona wikolwe no owuolu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 awakazi wasugaane wasarigire ni wari mu ekaniisa. Ngawaganyiirwe okugamba-gamba, yaaya. Ni wasugaane wawe ansi ya owukangasi owua ekaniisa mala kiomo *ensikirra eya Muusa ewoola.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ni wagala okumanya ekintu, ni wagie wawuuzia awasaaza waawu ni wamiire okuirana engo, aeniki ne ensuuko omukazi okugamba-gamba mu ekaniisa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Muagala okundaga mbwe inywe ni inywe amangʼana aga Katonda gaatanikirako? Kusi ni inywe wengʼene awa gamiire okutuukako?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Na ario omuntu oingirizia mbwe ari omugambi owa Katonda namba mbwe ari omuntu okomere mu amangʼana aga Katonda, asugaane aganye mbwe amangʼana aga mbajojeere gano gari ensikirra eziemere ku Omwami.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ni, na ario omuntu olowa amangʼana gano, alowue iye oona.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kutio waamwifu, mute emioyo giinyu ku okuagala okuwa awagambi, ni mutalowera awantu okugamba-gamba mu eminwa emigeni egigawuke-gawuuke.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ne ewintu wiona paka wikolwe mu engira endootu kandi elondokaane geeza.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.