1 Coríntios 11
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Mundonde mala kiomo noona nonda *Kristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nsangaale ino ni inywe aeniki munyingirizia enyinga ziona kandi ku okuanda okwa muandre nakwo ku engerera eya nyawa-aa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ni kirio ekintu ekia nyagala mbwe mumanye. Nyagala mumanye mbwe Kristo nio omutwe ogwa awasaaza woona, no omusaaza nio omutwe ogwa omukazi waae, no omutwe ogwa Kristo ni Katonda.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kutio omusaaza osawa namba ogamba amangʼana aga Katonda na asanikiire omutwe gwae, nalagana owuti ku Kristo, ori omutwe gwae.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kandi omukazi osawa namba ogamba amangʼana aga Katonda na atasanikiire omutwe gwae, nalagana owuti ku omusaaza waae, kandi afwanana no omukazi owa emvwiri ziae ziwegerwe chwe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Omukazi na atasanikiire omutwe gwae, kulootu na awegere emvwiri ziae. Ni aeniki ne ensuuko omukazi okuwa ne emvwiri enyipi namba okuwegwa chwe, asugaane asanikire omutwe gwae.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Omusaaza iye nasugaane asanikire omutwe na asawa nakuwa na agamba amangʼana aga Katonda yaaya aeniki ni iye olagana owa Katonda ari no owunene owua ari nawuo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Aeniki Katonda ngakaluka omusaaza okuema ku omukazi, ni no omukazi nio owaema ku omusaaza,
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 lwona omusaaza ngakalukrwa omukazi, ni no omukazi nio owalukrwa omusaaza.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ku amangʼana gano, kandi ku amangʼana aga *enyankoi, omukazi asugaane awe ne ekisanikizio ku omutwe ki ekilago mbwe ari ansi eya amaani aga omusaaza waae.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ni ku awantu awa Katonda, omukazi ngawa kuwuae yawa, omusaaza yoona nintio.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ni kutio aeniki mala kiomo omukazi yaema ku omusaaza, nintio lwona omusaaza aiwulwa no omukazi. Ne ewintu wiona wiema ku Katonda.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mukenge ekiina inywe aweene: Muwona mbwe ne ekintu ekilootu no omukazi asawa Katonda no omutwe gwae gutasanikiirwe?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Engira eya ewintu wiri ku ekialo yoona elagana geeza mbwe no omusaaza aweere ne emvwiri endiire zimu-aa ensuuko iye omwene,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 no omukazi iye okuwa ne emvwiri endiire kugera na aeewua owuti. Emvwiri endiire ezia yaeewua ezio, ziri ezia okumusanikira.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ni na ario omuntu otaganya na amangʼana gano, mboola ti ifwe tuwula ne enkola indi namba amakaniisa aga Katonda, goona gawula ne enkola egawuuke ne eno.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mu okulagirizia okwa nyagala okuwa-aa kuno, nambatondowola yaaya, aeniki okuikumia kwinyu kuona okukira kiomo kutunzia awantu!
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Owusookere, mpurra mbwe ni muikumiizie alala ki ekaniisa, muwa no okugawukana agati iinyu aweene, kandi ngia ni nganya mbwe nintio mufwanana.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Okugawukana okwo paka kuweeo kugere kulagane geeza awantu awa Katonda aganyire nawo agati iinyu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mbwe ni muikumia alala, ekia muria ngakiri Isawo eria Omwami yaaya,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 aeniki enyinga ezia muria, omuntu ki omuntu aazakana okuria okuria kwae aa awulao orinda owundi. Okwo kugera na awandi waemao ne enzala, na awandi ni wadungʼre.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ngamuri ne emigizi giinyu egia musugaane muriemo kandi munywemo? Kusi inywe mutoola ekaniisa eya Katonda wutono kandi musuusia awantu awawula no okuria okwa waria? Mbalageki katio? Muagala mbatondowole ku enkola eyo? Kuwuene nanyesa okukola otio!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Aeniki engerera eya nyatuukra ku *Omwami Yesu, nio eya nyawa-aa: Omwami Yesu, owuire owua yaguziwua, yatoola omukaati
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kandi olwa yamala okuikazia Katonda, yagugenyula na awoola otino, “Guno no omuwiri gwange oguezaniiwue ku inywe. Mukole mutino ni munyingirizia nagwo.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu engira yazane eyo, olwa waamala okuria, yatoola ekikombe ekia edivaai na awoola otino, “Ekikombe kino ne ekia *endagano empia eya amasaai gange. Mukole mutio, mu enyinga ziona ni muganywa, ni munyingirizia nakwo.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kutio enyinga ziona ni muria omukaati guno kandi ni munywa okuema mu ekikombe kino, mulanzia okufwa okwa Omwami nawuno airane.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Omuntu-umuntu oriire omukaati guno namba onywere mu ekikombe kino mu engira etawurikaane, iye ekiina kimukirre ku okukorra omuwiri na amasaai aga Omwami uwiiwi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kutio omuntu paka aingirizie geeza iye omwene na akiari okuria omukaati ogwo namba na akiari okunywera mu ekikombe ekio.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ee, aeniki omuntu oria-uria omukaati ogwo kandi onywa-unywa mu ekikombe ekio na ataeere omuwiri ogwa Kristo owuti, iye aireetako ekiina, iye omwene.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ekio nikio ekigera na awangi ku inywe wari awadewenyu kandi awatekere, na awandi wamiire no okufwa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ni, ni tuikengeere ekiina ifwe aweene, ngatuuza okukengerwa ekiina.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 No Omwami atukengera ekiina, kandi atuswawuka kugera nyanga olwa owutuuko Katonda atatukengra ekiina alala na awantu awa ekialo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kutio waamwifu, ni muikumiizie alala okuria Isawo eria Omwami, murinde awiina wiinyu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ni, no omuntu awurra enzala asugaane ariire engo waae, kugere ni muagaanre alala, okuagana kwinyu okwo kutagera mukengerwe ekiina. Amangʼana gandi agasigaale, nyiza okuwagamba-gambrako ni nyizre eyo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.