1 Coríntios 11

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mundonde mala kiomo noona nonda *Kristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nsangaale ino ni inywe aeniki munyingirizia enyinga ziona kandi ku okuanda okwa muandre nakwo ku engerera eya nyawa-aa.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ni kirio ekintu ekia nyagala mbwe mumanye. Nyagala mumanye mbwe Kristo nio omutwe ogwa awasaaza woona, no omusaaza nio omutwe ogwa omukazi waae, no omutwe ogwa Kristo ni Katonda.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kutio omusaaza osawa namba ogamba amangʼana aga Katonda na asanikiire omutwe gwae, nalagana owuti ku Kristo, ori omutwe gwae.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kandi omukazi osawa namba ogamba amangʼana aga Katonda na atasanikiire omutwe gwae, nalagana owuti ku omusaaza waae, kandi afwanana no omukazi owa emvwiri ziae ziwegerwe chwe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Omukazi na atasanikiire omutwe gwae, kulootu na awegere emvwiri ziae. Ni aeniki ne ensuuko omukazi okuwa ne emvwiri enyipi namba okuwegwa chwe, asugaane asanikire omutwe gwae.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Omusaaza iye nasugaane asanikire omutwe na asawa nakuwa na agamba amangʼana aga Katonda yaaya aeniki ni iye olagana owa Katonda ari no owunene owua ari nawuo.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Aeniki Katonda ngakaluka omusaaza okuema ku omukazi, ni no omukazi nio owaema ku omusaaza,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 lwona omusaaza ngakalukrwa omukazi, ni no omukazi nio owalukrwa omusaaza.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ku amangʼana gano, kandi ku amangʼana aga *enyankoi, omukazi asugaane awe ne ekisanikizio ku omutwe ki ekilago mbwe ari ansi eya amaani aga omusaaza waae.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ni ku awantu awa Katonda, omukazi ngawa kuwuae yawa, omusaaza yoona nintio.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ni kutio aeniki mala kiomo omukazi yaema ku omusaaza, nintio lwona omusaaza aiwulwa no omukazi. Ne ewintu wiona wiema ku Katonda.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mukenge ekiina inywe aweene: Muwona mbwe ne ekintu ekilootu no omukazi asawa Katonda no omutwe gwae gutasanikiirwe?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Engira eya ewintu wiri ku ekialo yoona elagana geeza mbwe no omusaaza aweere ne emvwiri endiire zimu-aa ensuuko iye omwene,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 no omukazi iye okuwa ne emvwiri endiire kugera na aeewua owuti. Emvwiri endiire ezia yaeewua ezio, ziri ezia okumusanikira.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ni na ario omuntu otaganya na amangʼana gano, mboola ti ifwe tuwula ne enkola indi namba amakaniisa aga Katonda, goona gawula ne enkola egawuuke ne eno.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu okulagirizia okwa nyagala okuwa-aa kuno, nambatondowola yaaya, aeniki okuikumia kwinyu kuona okukira kiomo kutunzia awantu!
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Owusookere, mpurra mbwe ni muikumiizie alala ki ekaniisa, muwa no okugawukana agati iinyu aweene, kandi ngia ni nganya mbwe nintio mufwanana.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Okugawukana okwo paka kuweeo kugere kulagane geeza awantu awa Katonda aganyire nawo agati iinyu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Mbwe ni muikumia alala, ekia muria ngakiri Isawo eria Omwami yaaya,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 aeniki enyinga ezia muria, omuntu ki omuntu aazakana okuria okuria kwae aa awulao orinda owundi. Okwo kugera na awandi waemao ne enzala, na awandi ni wadungʼre.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ngamuri ne emigizi giinyu egia musugaane muriemo kandi munywemo? Kusi inywe mutoola ekaniisa eya Katonda wutono kandi musuusia awantu awawula no okuria okwa waria? Mbalageki katio? Muagala mbatondowole ku enkola eyo? Kuwuene nanyesa okukola otio!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Aeniki engerera eya nyatuukra ku *Omwami Yesu, nio eya nyawa-aa: Omwami Yesu, owuire owua yaguziwua, yatoola omukaati
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 kandi olwa yamala okuikazia Katonda, yagugenyula na awoola otino, “Guno no omuwiri gwange oguezaniiwue ku inywe. Mukole mutino ni munyingirizia nagwo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mu engira yazane eyo, olwa waamala okuria, yatoola ekikombe ekia edivaai na awoola otino, “Ekikombe kino ne ekia *endagano empia eya amasaai gange. Mukole mutio, mu enyinga ziona ni muganywa, ni munyingirizia nakwo.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kutio enyinga ziona ni muria omukaati guno kandi ni munywa okuema mu ekikombe kino, mulanzia okufwa okwa Omwami nawuno airane.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Omuntu-umuntu oriire omukaati guno namba onywere mu ekikombe kino mu engira etawurikaane, iye ekiina kimukirre ku okukorra omuwiri na amasaai aga Omwami uwiiwi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kutio omuntu paka aingirizie geeza iye omwene na akiari okuria omukaati ogwo namba na akiari okunywera mu ekikombe ekio.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ee, aeniki omuntu oria-uria omukaati ogwo kandi onywa-unywa mu ekikombe ekio na ataeere omuwiri ogwa Kristo owuti, iye aireetako ekiina, iye omwene.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ekio nikio ekigera na awangi ku inywe wari awadewenyu kandi awatekere, na awandi wamiire no okufwa.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ni, ni tuikengeere ekiina ifwe aweene, ngatuuza okukengerwa ekiina.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 No Omwami atukengera ekiina, kandi atuswawuka kugera nyanga olwa owutuuko Katonda atatukengra ekiina alala na awantu awa ekialo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kutio waamwifu, ni muikumiizie alala okuria Isawo eria Omwami, murinde awiina wiinyu.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ni, no omuntu awurra enzala asugaane ariire engo waae, kugere ni muagaanre alala, okuagana kwinyu okwo kutagera mukengerwe ekiina. Amangʼana gandi agasigaale, nyiza okuwagamba-gambrako ni nyizre eyo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.