1 Coríntios 10
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Waamwifu, nyagala muingirizie ewintu ewiaikorra waaguukwa wiifu mu ekeewa mu amiire aga kale. Woona waagenda-genda ni Katonda awalaga engira eya wakalonda na akola ni ire kandi woona waawita mu Enyanza Enzakanyu na amagulu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ni kuwitra mu ire ni mu amanzi ago, woona waabatiiswa wawa awalonzi awa Muusa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Woona waaria okuria okulala okwawaemera ku igulu ku Katonda
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 kandi wanywa amanzi amalala agawaemera ku iwaale eriawalondanga ku amaani aga Katonda. Iwaale riazane riawanga *Kristo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kukawa kutio, owungi wuawu ngawakasangaazia Katonda, ekintu ekiagera ni wafwa kandi ne emiwiri giawu gitanyika mu ekeewa.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ewintu ewiawiikorra wino wiona wiri ewilago ewitusiagizia kugere tutaaza twata emioyo giifu mu okukola ewintu ewiwiiwi kiomo waakola.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kutio mutaaza mwasawa katonda ensaasa kiomo awandi ku iwo waakola mala kiomo endagano ewoola mbwe, “Waaikala ansi okuria no okunywa. Nikuemao waaema watanika okuzinra katonda ensaasa ziawu ezio.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Natusugaane tukole enkola ezia owusondo kiomo awandi ku iwo waakola, okwagera ni Katonda awaswawuka mala awantu elufu amakumi awiri ni wasatu ku iwo wafwa owuire wulala.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Natusugaane tugeezaanie Omwami kiomo awandi ku iwo waakola okwagera waitwa ne enzoka.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kandi mutaaza mwawa awantu awangʼongʼoona kiomo awandi ku iwo waakola okwagera waitwa ne *enyankoi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ewintu wino wiona wiaikorra Awaisraeli wano kandi wiajojwa kugere witusiagizie ifwe awamenyere mu amiire agari ampi ne entuuko gano.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kutio ni muingirizia mbwe muri no okuganya okukalangufu, muwe amankaga kugere mutaaza mwagwa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kuwulao-uwula okugeezaniwua okumiire okuwaazra okugawuuke no okuuzra awantu wandi, yaaya. Katonda arindre endagano yaae aa ngaaza okuganya okugeezaniwua okuuza kwawakira okuwitamo kuwaazre. Ni, ni mugeezaniwua, aaza okuwa-aa engira eya mukakira nayo.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kutio awiiko wange awa ngonziizie, murumuke muwe ale no okusawa katonda ensaasa.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ngamba-gamba ni inywe ki awantu awari na amaganga, kutio mukenge ekiina aweene ku amangʼana aga mbalaga gano.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ni tunywa mu ekikombe ekia tuikazizizia Katonda mu isawo eria Emeesa eya Omwami, tuzogaana twawa alala ku amasaai aga Kristo. Lwona ni tugenyula omukaati twaria mu isawo riazane, tuzogaana twawa ekintu ekilala mu omuwiri ogwa Kristo.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Aeniki omukaati guri omulala, ifwe twona kukawa mbwe turi awangi, tuwa omuwiri omulala aeniki twona turia omukaati omulala ogwo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mutooleko Awaisraeli ki omufwano. Awantu awaria ewiokuria ewikoriirwe nawio omusango ku *isiga eria omusango, wawa mu owulala ni Katonda enyinga ezia wakola watio.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ni mboola otio, namboola mbwe katio omusango ogukoriirwe katonda ensaasa namba katonda ensaasa, wiri ewintu yaaya.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Yawa, emisango egio nagikorrwa Katonda, ni gikorrwa *ewikeeno. Ni inze nanyagala mbwe muwe mu owulala ne ewikeeno.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Namuesa okunywera mu ekikombe ekinywerwamo mu isawo eria ewikeeno kandi mwairana mwanywera mu ekikombe ekinywerwamo mu isawo eria Emeesa eya Omwami.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ni mukorre mutio, muuza mwa-aa *Omwami Yesu iyari. Ni aeniki ngaturi awakalangufu okumukira, ngatusugaane tukole ekintu ekifwana kitio.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ee, muwoola mbwe, “Endagirra ziifu zituganyiire okukola ekintu-ukintu.” Ee, ni ngʼani mbwe ewintu wiona witunzia awantu yaaya. Ni muwoola mbwe, “Endagirra ziifu zituganyiire okukola ekintu-ukintu,” muwe no okumanya mbwe ewintu wiona ngawiomerezia.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Awulao omuntu osugaane aagale mala ekilootu kiae kiengʼene, na asugaane aagale ekilootu ekia awandi woona.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ria enyama-unyama eguziwua mu amaduuka aga okuguzia enyama no otawuuziizie ekintu ekiesa kiaona omwoyo gwao.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kola otio aeniki endagano ewoola otino, “Ekialo alala ne ewintu wiona ewirimo, wiri ewia Omwami.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 No omuntu owa ekialo akuetere okuria omwae, gia-ugia no owuine mbwe wagala okugia kandi orie ekintu-ukintu ekiteerwe emberi waao, no otawuuziizie ekintu ekiesa kiaona omwoyo gwao.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ni, no omuntu aizukire yakulaga mbwe, “Okuria okwa oria kuno no okukoriirwenga katonda ensaasa omusango,” otakuria kugere otunzie omuntu okulagre oyo, omwoyo gwae gutaoneka no okuria okwa oria.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Namboola mbwe ni iwue omwoyo guuza gwaoneka yaaya, ni mboola omuntu okulagre oyo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kusi, ni ndia okuria okwa nyiraniziizie Katonda otioo, omuntu wundi areeta otie okunyingira mbwe nkorre uwiiwi?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Kutio ni munywa namba ni muria, nakuwa ni mukola ekintu-ukintu, muwone mbwe ewintu ewia mukola wiona wi-aa Katonda owunene.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mutaaza mwagera omuntu yaiguunya, awe *Omuyaudi, omuntu otari Omuyaudi namba ekaniisa eya Katonda
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 mala kiomo noona nankola ewinyomerezia inze omwene, ni mala ewiomerezia awantu woona, kugere ni kuesekana watuukre owuinunuzi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.