1 Coríntios 10
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Waamwifu, nyagala muingirizie ewintu ewiaikorra waaguukwa wiifu mu ekeewa mu amiire aga kale. Woona waagenda-genda ni Katonda awalaga engira eya wakalonda na akola ni ire kandi woona waawita mu Enyanza Enzakanyu na amagulu.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ni kuwitra mu ire ni mu amanzi ago, woona waabatiiswa wawa awalonzi awa Muusa.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Woona waaria okuria okulala okwawaemera ku igulu ku Katonda
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 kandi wanywa amanzi amalala agawaemera ku iwaale eriawalondanga ku amaani aga Katonda. Iwaale riazane riawanga *Kristo.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Kukawa kutio, owungi wuawu ngawakasangaazia Katonda, ekintu ekiagera ni wafwa kandi ne emiwiri giawu gitanyika mu ekeewa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ewintu ewiawiikorra wino wiona wiri ewilago ewitusiagizia kugere tutaaza twata emioyo giifu mu okukola ewintu ewiwiiwi kiomo waakola.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kutio mutaaza mwasawa katonda ensaasa kiomo awandi ku iwo waakola mala kiomo endagano ewoola mbwe, “Waaikala ansi okuria no okunywa. Nikuemao waaema watanika okuzinra katonda ensaasa ziawu ezio.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Natusugaane tukole enkola ezia owusondo kiomo awandi ku iwo waakola, okwagera ni Katonda awaswawuka mala awantu elufu amakumi awiri ni wasatu ku iwo wafwa owuire wulala.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Natusugaane tugeezaanie Omwami kiomo awandi ku iwo waakola okwagera waitwa ne enzoka.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kandi mutaaza mwawa awantu awangʼongʼoona kiomo awandi ku iwo waakola okwagera waitwa ne *enyankoi.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ewintu wino wiona wiaikorra Awaisraeli wano kandi wiajojwa kugere witusiagizie ifwe awamenyere mu amiire agari ampi ne entuuko gano.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kutio ni muingirizia mbwe muri no okuganya okukalangufu, muwe amankaga kugere mutaaza mwagwa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Kuwulao-uwula okugeezaniwua okumiire okuwaazra okugawuuke no okuuzra awantu wandi, yaaya. Katonda arindre endagano yaae aa ngaaza okuganya okugeezaniwua okuuza kwawakira okuwitamo kuwaazre. Ni, ni mugeezaniwua, aaza okuwa-aa engira eya mukakira nayo.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Kutio awiiko wange awa ngonziizie, murumuke muwe ale no okusawa katonda ensaasa.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ngamba-gamba ni inywe ki awantu awari na amaganga, kutio mukenge ekiina aweene ku amangʼana aga mbalaga gano.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ni tunywa mu ekikombe ekia tuikazizizia Katonda mu isawo eria Emeesa eya Omwami, tuzogaana twawa alala ku amasaai aga Kristo. Lwona ni tugenyula omukaati twaria mu isawo riazane, tuzogaana twawa ekintu ekilala mu omuwiri ogwa Kristo.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Aeniki omukaati guri omulala, ifwe twona kukawa mbwe turi awangi, tuwa omuwiri omulala aeniki twona turia omukaati omulala ogwo.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Mutooleko Awaisraeli ki omufwano. Awantu awaria ewiokuria ewikoriirwe nawio omusango ku *isiga eria omusango, wawa mu owulala ni Katonda enyinga ezia wakola watio.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ni mboola otio, namboola mbwe katio omusango ogukoriirwe katonda ensaasa namba katonda ensaasa, wiri ewintu yaaya.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Yawa, emisango egio nagikorrwa Katonda, ni gikorrwa *ewikeeno. Ni inze nanyagala mbwe muwe mu owulala ne ewikeeno.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Namuesa okunywera mu ekikombe ekinywerwamo mu isawo eria ewikeeno kandi mwairana mwanywera mu ekikombe ekinywerwamo mu isawo eria Emeesa eya Omwami.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ni mukorre mutio, muuza mwa-aa *Omwami Yesu iyari. Ni aeniki ngaturi awakalangufu okumukira, ngatusugaane tukole ekintu ekifwana kitio.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ee, muwoola mbwe, “Endagirra ziifu zituganyiire okukola ekintu-ukintu.” Ee, ni ngʼani mbwe ewintu wiona witunzia awantu yaaya. Ni muwoola mbwe, “Endagirra ziifu zituganyiire okukola ekintu-ukintu,” muwe no okumanya mbwe ewintu wiona ngawiomerezia.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Awulao omuntu osugaane aagale mala ekilootu kiae kiengʼene, na asugaane aagale ekilootu ekia awandi woona.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ria enyama-unyama eguziwua mu amaduuka aga okuguzia enyama no otawuuziizie ekintu ekiesa kiaona omwoyo gwao.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Kola otio aeniki endagano ewoola otino, “Ekialo alala ne ewintu wiona ewirimo, wiri ewia Omwami.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 No omuntu owa ekialo akuetere okuria omwae, gia-ugia no owuine mbwe wagala okugia kandi orie ekintu-ukintu ekiteerwe emberi waao, no otawuuziizie ekintu ekiesa kiaona omwoyo gwao.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ni, no omuntu aizukire yakulaga mbwe, “Okuria okwa oria kuno no okukoriirwenga katonda ensaasa omusango,” otakuria kugere otunzie omuntu okulagre oyo, omwoyo gwae gutaoneka no okuria okwa oria.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Namboola mbwe ni iwue omwoyo guuza gwaoneka yaaya, ni mboola omuntu okulagre oyo.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Kusi, ni ndia okuria okwa nyiraniziizie Katonda otioo, omuntu wundi areeta otie okunyingira mbwe nkorre uwiiwi?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Kutio ni munywa namba ni muria, nakuwa ni mukola ekintu-ukintu, muwone mbwe ewintu ewia mukola wiona wi-aa Katonda owunene.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Mutaaza mwagera omuntu yaiguunya, awe *Omuyaudi, omuntu otari Omuyaudi namba ekaniisa eya Katonda
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 mala kiomo noona nankola ewinyomerezia inze omwene, ni mala ewiomerezia awantu woona, kugere ni kuesekana watuukre owuinunuzi.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.