Mateus 27

swessb (SWESSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Och när det blev morgon tog de beslut, alla översteprästerna och folkets äldste, mot Jesus om att döda honom.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Och de band och förde bort honom och utlämnade åt Pilatus, styresmannen.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Då, när Judas som hade utlämnat honom såg att han blivit fördömd, ångrade han sig och vände sig med de trettio silvermynten till översteprästerna och de äldste
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 och sade: ”Jag har syndat och utlämnat ostraffligt blod.” Men de sade: ”Vad är det för oss? Du ska se till det.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Och han slängde silvermynten in i tempelbyggnaden och drog sig undan, och gick bort och hängde sig.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Men översteprästerna tog silvermynten och sade: ”Det är inte tillåtet att lägga dem i offerkistan, då det är en blodssumma.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Och de tog beslut och köpte för dem Krukmakaråkern till gravplats för främlingarna.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Därför kallades den åkern för Blodsåkern fram till idag.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Då uppfylldes det som var sagt genom profeten Jeremia, som sade: Och jag tog de trettio silvermynten, priset för den värderade som värderades av Israels söner,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 och jag gav dem för Krukmakaråkern, så som Herren hade samordnat för mig.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Och Jesus ställdes inför styresmannen, och styresmannen frågade honom och sade: ”Du är judarnas kung?” Och Jesus sade: ”Du säger det.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Och under det att han anklagades av översteprästerna och de äldste svarade han inget.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Då säger Pilatus till honom: ”Hör du inte hur mycket de vittnar mot dig?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Och han svarade honom inte på ens ett ord, så att styresmannen var väldigt förundrad.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Men varje högtid hade styresmannen för sed att frige en fånge åt skaran, den de ville.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Och man hade då en bemärkt fånge som hette [Jesus] Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 När de nu var samlade, sade Pilatus till dem: ”Vem vill ni jag ska frige åt er: [Jesus] Barabbas eller Jesus som kallas Kristus?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 För han visste att det var av avund de hade utlämnat honom.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Och medan han satt på ­domar­sätet, sände hans hustru till honom och sade: ”Inget mellan dig och den där rättfärdige! För jag led mycket idag i en dröm för hans skull.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Men översteprästerna och de äldste övertygade skarorna att begära Barabbas, men Jesus skulle de förgöra.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Och styresmannen svarade och sade till dem: ”Vem vill ni av de två att jag ska frige åt er?” Och de sade: ”Bar­abbas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatus säger till dem: ”Vad ska jag då göra med Jesus som kallas Kristus?” Alla säger: ”Han ska korsfästas!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Och han sade: ”Vad för ont har han då gjort?” Men de ropade ännu mer och sade: ”Han ska korsfästas!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Och när Pilatus såg att inget gör nytta utan det blir mer tumult, tog han vatten och tvättade av händerna inför skaran och sade: ”Jag är ostrafflig från dennes blod. Ni ska se tilldetta.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Och allt folket svarade och sade: ”Hans blod över oss och över våra barn!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Då frigav han åt dem Barabbas, men Jesus gisslade han och utlämnade för att korsfästas.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Då tog styresmannens soldater med sig Jesus in i pretoriet och samlade hela kohorten mot honom.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Och de klädde av honom och satte runt honom en scharlakansröd soldatmantel.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Och de flätade en krans av törnen och satte på hans huvud, och en käpp i hans högra hand, och de knäföll inför honom och förlöjligade honom och sade: ”Gläd dig, judarnas kung!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Och de spottade på honom och tog käppen och slog mot hans ­huvud.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Och när de hade förlöjligat honom, klädde de av honom soldatmanteln och iklädde honom hans kläder och förde bort honom för att korsfästa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Och när de gick ut, fann de en kyreneisk man vid namn Simon. Denne rekvirerade de för att bära hans kors.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Och när de kom till en plats kallad Golgota, vilket är den så kallade Kranieplatsen,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 gav de honom att dricka vin blandat med galla. Och han smakade och ville inte dricka.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Och de korsfäste honom, och delade upp hans kläder och kastade lott,
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 och satt och bevakade honom där.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Och de satte upp ovanför hans huvud anklagelsen mot honom, skriven: ”Denne är Jesus, judarnas kung.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Sedan korsfästs med honom två rövare, en på högra sidan och en på vänstra.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Och de förbipasserande smädade honom och skakade sina huvuden
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 och sade: ”Du som river ner tempelbyggnaden och på tre dagar bygger upp! Fräls dig själv, om du är Guds Son, [och] kom ner från korset!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Likaså förlöjligade honom också översteprästerna med de skriftlärda och äldste och sade:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ”Andra har han frälst, sig själv kan han inte frälsa. Israels kung är han! Han får komma ner nu från korset och vi ska tro på honom.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Han förtröstar på Gud! Nu får han rädda honom, om han vill ha honom. För han har sagt att: Jag är Guds Son.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Och detsamma också rövarna, som var korsfästa med honom och kritiserade honom.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Men från sjätte timmen kom ett mörker över hela landet fram till nionde timmen.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Och omkring den nionde timmen ropade Jesus högt med väldig röst och sade: ”Eli! Eli! Lema sabaktani?”, det vill säga: ”Min Gud! Min Gud! Varför har du övergett mig?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Men några av dem som stod där hörde det och sade att: ”Denne ropar på Elia!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Och direkt sprang en av dem och tog en tvättsvamp och fyllde med posca och satte runt en käpp och gav honom att dricka.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Och de övriga sade: ”Låt oss se om Elia kommer och frälser honom.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Men Jesus skrek åter med väldig röst och lämnade ifrån sig anden.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Och se: förhänget i tempelbyggnaden revs itu, uppifrån och ända ner, och jorden bävade och klipporna revs itu.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Och gravarna öppnades och många kroppar av de insomnade heliga uppväcktes,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 och de kom ut ur gravarna efter hans uppväckande och gick in i den heliga staden och framvisade sig för många.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Och centurionen och de som med honom bevakade Jesus såg jordbävningen och det som hände, och de fruktade mycket och sade: ”Sannerligen, denne var Guds Son!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Och det fanns där många kvinnor som skådade långt ifrån. De hade följt Jesus från Galileen och betjänat honom.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Bland dem var Maria Magdalena och Maria som var Jakobs och Josefs mor, samt modern till Sebedeus söner.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Och när det blev kväll, kom en rik man från Arimatea vid namn Josef som också han blivit ­lärjunge till Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Denne gick till Pilatus och bad om Jesu kropp. Då befallde Pilatus att den skulle avges.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Och Josef tog kroppen och vek in den i rent linnetyg
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 och lade den i sin nya grav, som han hade huggit ut i klippan. Och han rullade fram en stor sten för öppningen till graven och gick iväg.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Och där var Maria Magdalena och den andra Maria, sittande mittemot gravkammaren.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Men dagen därpå, vilket är efter förberedelsedagen, samlades översteprästerna och fariseerna hos Pilatus
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 och sade: ”Herre, vi kom ihåg att den förvillaren sade medan han ännu levde: Efter tre dagar uppväcks jag.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Befall nu att gravkammaren säkras fram till tredje dagen, så att inte hans lärjungar kommer och stjäl honom och säger till folket: Han har uppväckts från de döda, och den sista villfarelsen blir värre än den första.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatus sade till dem: ”Ni har en vaktstyrka. Bege er, säkra såsom ni vet.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Och de gick och ­säkrade gravkammaren och satte sigill på stenen med vaktstyrkan.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.