Marcos 7

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och då samlas hos honom fariseerna och några av de skriftlärda som kommit från Jerusa­lem.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Och när de ser några av hans lärjungar, att de med oheliga händer, det vill säga otvättade, äter bröden –
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 för fariseerna och alla judarna äter inte om de inte med en näve har tvättat händerna, då de håller fast vid de äldstes tradition,
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 och efter torget äter de inte om de inte har doppat sig, och det finns mycket annat som de har tagit emot för att hålla fast vid: dopp av bägare och kannor och kopparkärl och bäddar –
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 då frågar honom fariseerna och de skriftlärda: ”Varför vandrar inte dina lärjungar efter de äldstes tradition, utan äter brödet med oheliga händer?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Men han sade till dem: ”Väl profeterade Jesaja om er hycklare, som det är skrivet: Detta folk hedrar mig med läpparna,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Och fåfängt vördar de mig
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ni överger Guds bud och håller fast vid människornas tradition.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Och han sade till dem: ”Väl upphäver ni Guds bud för att hålla fast vid er tradition.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 För Mose har sagt: Hedra din far och din mor, och: Den som talar illa om far eller mor ska döden dö.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Men ni säger: om en människa säger till fadern eller modern: Korban, det vill säga tempelgåva, är nu det du kunde fått nytta av från mig,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 då låter ni honom inte längre göra något för fadern eller modern,
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 och ogiltigförklarar Guds ord genom er tradition som ni har fört vidare. Och mycket liknande sådant gör ni.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Och han kallade åter till sig skaran och sade till dem: ”Hör mig alla och förstå:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Det finns inget som är utanför människan och kommer in i honom som kan vanhelga honom. Nej, det som utgår ur människan är det som vanhelgar människan.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Och när han kom in i huset från skaran, frågade hans lärjungar honom om liknelsen.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Och han säger till dem: ”Så är också ni oförståndiga? Fattar ni inte att inget som utifrån går in i människan kan vanhelga honom?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 För det går inte in i hans hjärta utan ner i buken och kommer ut på avträdet, renande alla matämnena.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Och han sade att: ”Det som utgår ur män­niskan, det vanhelgar människan.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 För inifrån, från människornas hjärta, utgår de onda tankarna: otuktigheter, stölder, mord,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 äktenskapsbrott, girigheter, elakheter, svek, hämningslöshet, elakt öga, hädelse, högmod, tanklöshet.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Allt detta elaka utgår inifrån och vanhelgar människan.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Och därifrån stod han upp och gick bort till Tyrus område. Och han gick in i ett hus och ville att ingen skullefå veta. Och han kunde inte undgå upptäckt,
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 utan direkt hörde en kvinna om honom vars lilla dotter hade en oren ande, och hon kom och föll ner för hans fötter.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Och kvinnan var grekisktalande, syrisk-­fenicisk till släktet. Och hon tillfrågade honom om att driva ut demonen ur hennes dotter.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Och han sade till henne: ”Låt först barnen mätta sig. För det är inte fint att ta brödet från barnen och kasta åt småhundarna.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Men hon svarade och säger till honom: ”Herre, även småhundarna under bordet äter av barnens smulor.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Och han sade till henne: ”För det ordet: Bege dig. Den har kommit ut ur din dotter, demonen.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Och hon gick bort till sitt hus och fann barnet liggande på sängen och demonen utkommen.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Och åter gick han bort från Tyrus område och gick genom Sidon till Gali­leiska havet, mitt i Dekapolisområdet.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Och man för till ho­nom en döv och knappt talande och vädjar till honom att lägga handen på honom.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Och han tog undan honom från skaran enskilt och satte sina fingrar i hans öron, och spottade och rörde vid hans tunga.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Och han såg upp mot himlen och suckade, och säger till honom: ”Heppatah!”, det vill säga: ”Öppna upp dig!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Och då öppnades hans öron, och hans tungas boja löstes och han talade riktigt.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Och han kommenderade dem att inte säga det till någon. Men ju mer han kommenderade dem, ännu mycket mer förkunnade de.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Och man var övermåttan överväldigad och sade: ”Allt har han gjort väl. Även de döva får han att höra och de stumma att tala.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.