Marcos 6
swessb (SWESSB) vs ARA
1 Och han gick ut därifrån och kommer till sin fädernebygd, och hans lärjungar följer honom.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Och när det blev sabbat började han undervisa i synagogan. Och många som hörde var överväldigade och sade: ”Varifrån har denne detta? Och vad ärden visheten som blivit given denne? Och sådana kraftgärningar som sker genom hans händer!
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Är inte denne snickaren, son till Maria och bror till Jakob och Joses och Judas och Simon? Och är inte hans systrar här hos oss?” Och de var skandaliserade av honom.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Och Jesus sade till dem att: ”En profet är inte ohedrad utom i sin fädernebygd och bland sina släktingar och i sitt hus.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Och han kunde där inte göra någon kraftgärning, utom för några få kraftlösa som han lade händerna på och botade.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Och han var förundrad över deras otro.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Och han kallar till sig de tolv och började sända ut dem två och två och gav dem auktoritet över de orena andarna.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Och han instruerade dem att inte ta med något på vägen utom bara en stav: inte bröd, inte väska, inte koppar i bältet,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 men skodda med sandaler: ”Och iklä er inte två tunikor!”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Och han sade till dem: ”Där ni går in i ett hus, bli kvar där tills ni går ut därifrån.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Och den plats som inte välkomnar er eller lyssnar till er, gå ut därifrån och skaka av stoftet under era fötter till ett vittnesbörd för dem.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Och de gick ut och förkunnade att man ska ändra sinne.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Och många demoner drev de ut, och smorde in många kraftlösa med olja och botade dem.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Och kung Herodes fick höra. För hans namn hade blivit uppenbart, och man sade att Johannes Döparen är uppväckt från de döda och därför verkar krafterna i honom.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Men andra sade att det är Elia, och andra sade att det är en profet, som en av profeterna.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Men när Herodes fick höra, sade han: ”Han som jag halshögg: Johannes. Denne är uppväckt.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 För själv hade Herodes sänt ut och gripit Johannes och bundit honom i fängelse på grund av Herodias, hustrun till Filippus hans bror, eftersom han hade gift sig med henne.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 För Johannes sade till Herodes att: ”Det är inte tillåtet för dig att ha din brors hustru.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Och Herodias hade ont i sinnet mot honom och ville döda honom, och kunde inte.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 För Herodes fruktade Johannes, då han visste att han var en rättfärdig och helig man och bevarade honom. Och när han hörde honom blev han mycket villrådig, och ändå hörde han honom gärna.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Och när det kom en läglig dag, när Herodes på sin födelsedag gjorde en måltid för sina stormän och befälhavarna och de främsta i Galileen,
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 och när Herodias dotter kom in och dansade, behagade hon Herodes och dem som låg till bords med honom. Och kungen sade till flickan: ”Be mig om vad du vill och jag ska ge dig.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Och han svor till henne: ”Vad du än ber mig om ska jag ge dig. Ända till hälften av mitt rike!”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Och hon gick ut och sade till sin mor: ”Vad ska jag be om?” Och hon sade: ”Johannes Döparens huvud.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Och hon gick in direkt med iver till kungen och bad och sade: ”Jag vill att du med detsamma ger mig på ett fat Johannes Döparens huvud!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Och kungen blev djupt bedrövad, men på grund av ederna och dem som låg till bords ville han inte avvisa henne.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Och direkt sände kungen ut en speculator och beordrade honom att hämta hans huvud. Och han gick bort och halshögg honom i fängelset
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 och hämtade hans huvud på ett fat och gav det till flickan, och flickan gav det till sin mor.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Och när hans lärjungar fick höra, kom de och tog hans lik och lade det i en grav.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Och apostlarna samlas hos Jesus, och de berättade för honom allt vad de hade gjort och vad de undervisat.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Och han säger till dem: ”Kom ni själva enskilt till en öde plats och vila er lite.” För de som kom och de som begav sig var många, och de fick inte ens tillfälle att äta.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Och de for bort i båten till en öde plats enskilt.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Och man såg dem bege sig och många insåg, och till fots sprang de från alla städerna tillsammans dit och kom före dem.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Och när han steg ur, såg han en stor skara och kände innerligt för dem, för de var som får som inte har herde. Och han började undervisa dem mycket.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Och när timmen redan blivit mycket, kom hans lärjungar fram till honom och sade att: ”Platsen är öde och timmen redan mycket.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Skicka iväg dem, så att de går bort till gårdarna och byarna runt omkring och köper sig något att äta.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Men han svarade och sade till dem: ”Ge dem ni att äta.” Och de säger till honom: ”Ska vi gå bort och köpa bröd för tvåhundra denarer och ge dem att äta?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Men han säger till dem: ”Hur många bröd har ni? Bege er och se.” Och de får veta och säger: ”Fem. Och två fiskar.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Och han beordrade dem att lägga alla till bordsi festlag efter festlag på det gröna gräset,
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 och de lade sig i grupper efter grupper om hundra och om femtio.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Och han tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och välsignade, och han bröt bröden och gav till sina lärjungar för att de skulle sätta fram till dem. Och de två fiskarna delade han upp åt alla.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Och alla åt och blev mätta,
42 Todos comeram e se fartaram;
43 och man tog upp bitar, tolv korgars fullheter, och från fiskarna.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Och de som åt bröden var femtusen män.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Och direkt nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och fara före till andra sidan, till Betsaida, medan han själv skickar iväg skaran.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Och han tog farväl av dem och gick bort till berget för att bedja.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Och när det blev kväll, var båten mitt på havet och han själv ensam på land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Och han såg dem plågade under rodden, för vinden var emot dem, och omkring fjärde nattväkten kommer han till dem vandrande på havet, och ville gå förbi dem.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Men när de såg honom vandrande på havet tänkte de sig att det är en fantom, och de skrek högt,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 för alla såg honom och blev oroade. Men direkt talade han med dem och säger till dem: ”Fatta mod! Jag Är. Frukta inte.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Och han steg upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och inom sig var de övermåttan väldigt utom sig.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 För de hade inte förstått detta med bröden, utan deras hjärta var förstenat.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Och de for över till andra sidan och kom till land vid Gennesaret och lade till.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Och när de steg ur båten, kände man direkt igen honom
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 och sprang omkring i hela den trakten och började ta dem som hade det illa på madrasserna och bära omkring dit man hörde att han är.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Och varhelst han gick in, i byar eller i städer eller i gårdar, lade man de sjuka på torgen och vädjade till honom att de skulle få röra om så bara hörntofsen på hans mantel. Och de som rörde vid honom blev frälsta.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.