Marcos 14
swessb (SWESSB) vs VC
1 Men det var påsk och det osyrade brödets högtid om två dagar. Och översteprästerna och de skriftlärda sökte hur de med list skulle gripa och döda honom.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 För de sade: ”Inte under högtiden, så att det inte blir tumult hos folket.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Och när han var i Betania i Simon den spetälskes hus, när han låg till bords, kom en kvinna som hade en alabasterflaska med dyrbar äkta nardusbalsam och bröt upp alabasterflaskan och utgöt över hans huvud.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Men några var indignerade och sade till varandra: ”Varför har detta fördärv med balsam skett?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 För denna balsam hade kunnat säljas för över trehundra denarer och ges till de fattiga.” Och de frustade mot henne.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Men Jesus sade: ”Låt henne vara! Varför skaffar ni henne besvär? Det är en fin gärning hon utfört för mig.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 För ni har alltid de fattiga hos er, och när ni vill kan ni göra väl mot dem. Men mig har ni inte alltid.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Det hon hade har hon gjort. Hon tog i förväg att myrrasmörja min kropp för begravningen.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Och amen, jag säger er: Varhelst evangeliet förkunnas i hela världen ska också det hon gjorde talas om, till minne av henne.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Och Judas Iskariot, en av de tolv, gick bort till översteprästerna för att utlämna honom åt dem.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 När de hörde det, blev de glada och lovade att ge honom silver. Och han började söka hur han lägligt kunde utlämna honom.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Och den första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktoffrade påskalammet, säger hans lärjungar till honom: ”Vart vill du vi går bort och bereder så att du kan äta påskalammet?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Och han sänder ut två av sina lärjungar och säger till dem: ”Bege er in i staden och det ska möta er en man som bär en vattenkruka. Följ honom.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Och där han går in, säg till hushärskaren att Läraren säger: Var är mitt gästrum där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Och han ska visa er en stor övre sal inredd och beredd. Och där ska ni bereda för oss.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Och lärjungarna gick ut och kom in i staden och fann så som han sagt dem. Och de beredde påskalammet.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Och när det blir kväll, kommer han med de tolv.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Och medan de låg till bords och åt sade Jesus: ”Amen, jag säger er att en av er kommer att utlämna mig. Den som äter med mig.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 De började bli bedrövade och säga till honom en efter en: ”Inte jag väl?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Men han sade till dem: ”En av de tolv. Den som doppar med mig i skålen.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 För Människosonen beger sig liksom det är skrivet om honom, men ve den människan genom vilken Människosonen blir utlämnad! Det hade varit bra för honom om den människan inte blivit född.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Och medan de åt tog han ett bröd, välsignade och bröt och gav åt dem och sade: ”Ta. Detta är min kropp.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Och han tog en bägare, tackade och gav åt dem, och de drack ur den alla.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Och han sade till dem: ”Detta är mitt blod för förbundet, utgjutet för många.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Amen, jag säger er att jag aldrig mer ska dricka av vinstockens frukt förrän den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Och när de hade sjungit hymn, gick de ut till Olivberget.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Och Jesus säger till dem att: ”Alla kommer ni att skandaliseras. För det är skrivet:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Men efter att jag blivit uppväckt, ska jag gå före er till Galileen.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Men Petrus sade till honom: ”Även om alla kommer att skandaliseras, dock inte jag.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Och Jesus säger till honom: ”Amen, jag säger dig att du idag, denna natt innan tuppen två gånger gal, ska tre gånger förneka mig.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Men han talade ännu mer: ”Även om jag måste dö med dig ska jag aldrig förneka dig!” Och på samma sätt sade också alla.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Och de kommer till en markbit vars namn är Getsemane, och han säger till sina lärjungar: ”Sitt här medan jag beder.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Och han tar Petrus och Jakob och Johannes med sig, och han började bli full av häpnad och ängslas,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 och säger till dem: ”Min själ är djupt bedrövad till döds. Bli kvar här och var vakna.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Och han gick fram lite och föll ner på jorden och bad att, om det är möjligt, denna stund skulle gå förbi från honom.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Och han sade: ”Abba, Far! Allt är möjligt för dig. För bort denna bägare från mig. Men inte vad jag vill, utan vad du.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Och han kommer och finner dem sovande, och säger till Petrus: ”Simon, sover du? Mäktade du inte en timme att vara vaken?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Var vakna och bed att ni inte kommer i frestelse. Anden är villig, men köttet svagt.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Och åter gick han bort och bad och sade samma ord.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Och åter kom han och fann dem sovande, för deras ögon var nedtyngda och de visste inte vad de skulle svara honom.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Och han kommer tredje gången och säger till dem: ”Sov ni framöver och vila er. Det räcker, stunden har kommit. Se: nu utlämnas Människosonen i syndarnas händer.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Res er, låt oss dra. Se: han som utlämnar mig är nu nära.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Och direkt, medan han ännu talar, kommer Judas dit, en av de tolv, och med honom en skara med svärd och påkar från översteprästerna och de skriftlärda och de äldste.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Och han som utlämnade honom hade gett dem en signal och sagt: ”Den jag kysser, han är det. Grip honom och för bort säkert.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Och han kommer och går direkt fram till honom och säger: ”Rabbi!”, och kysste ner honom.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Och de lade händerna på honom och grep honom.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Men en, en av dem som stod bredvid, drog svärdet och högg till översteprästens fasttjänare och tog bort hans öra.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att ta fast mig.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Varje dag var jag hos er i templet och undervisade, och ni grep mig inte. Men, för att Skrifterna ska uppfyllas.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Och de lämnade honom och flydde alla.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Och en ung man följde med honom, klädd i ett linnetyg över nakna kroppen. Och de griper honom,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 men han lämnade kvar linnetyget och flydde naken.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Och de förde bort Jesus till översteprästen, och där kommer alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärda samman.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Och Petrus följde honom långt ifrån, ända in på översteprästens innergård. Och han var och satt med undertjänarna och värmde sig vid ljuset.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Men översteprästerna och hela Sanhedrin sökte mot Jesus ett vittnesbörd för att döda honom, och de fann inte.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 För många vittnade falskt mot honom, och deras vittnesbörd var inte lika.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Och några stod upp och vittnade falskt mot honom och sade
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 att: ”Vi har hört honom säga att: Jag ska riva ner denna handgjorda tempelbyggnad och på tre dagar bygga upp en annan icke handgjord.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Och inte heller så var deras vittnesbörd likt.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Och översteprästen stod upp i mitten och frågade Jesus och sade: ”Svarar du inte något på vad dessa vittnar mot dig?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Men han var tyst och svarade inte något. Åter frågade översteprästen och säger till honom: ”Du är Kristus, den Välsignades son?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Och Jesus sade: ”Jag Är. Och ni ska se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himlens moln.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Och översteprästen rev sönder sina tunikor och säger: ”Vad mer för behov har vi av vittnen?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ni har hört hädelsen! Hur syns det för er?” Och alla fördömde honom till att vara hemfallen åt döden.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Och då började några spotta på honom och täcka över runt hans ansikte och puckla på honom och säga till honom: ”Profetera!” Och undertjänarna tog emot honom med örfilar.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Och medan Petrus är nere på innergården kommer en av översteprästens tjänsteflickor,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 och när hon ser Petrus värma sig ser hon på honom och säger: ”Även du var med nasarén Jesus.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Men han nekade och sade: ”Jag varken förstår eller vet vad du säger.” Och han gick ut utanför på yttergården. Och en tupp gol.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Och tjänsteflickan såg honom och började åter säga till dem som stod där att: ”Denne är en av dem.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Men åter nekade han. Och efter en liten stund sade åter de som stod där till Petrus: ”Sannerligen är du en av dem. För du är galilé.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Men han började sätta upp förbannelser och svära att: ”Jag känner inte den människan som ni säger!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Och direkt, en andra gång,gol en tupp.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.