Marcos 14

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Men det var påsk och det osyrade brödets högtid om två dagar. Och översteprästerna och de skriftlärda sökte hur de med list skulle gripa och döda honom.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 För de sade: ”Inte under högtiden, så att det inte blir tumult hos folket.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Och när han var i Betania i Simon den spetälskes hus, när han låg till bords, kom en kvinna som hade en alabasterflaska med dyrbar äkta nardusbalsam och bröt upp alabasterflaskan och utgöt över hans huvud.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Men några var indignerade och sade till varandra: ”Varför har detta fördärv med balsam skett?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 För denna balsam hade kunnat säljas för över trehundra denarer och ges till de fattiga.” Och de frustade mot henne.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Men Jesus sade: ”Låt henne vara! Varför skaffar ni henne besvär? Det är en fin gärning hon utfört för mig.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 För ni har alltid de fattiga hos er, och när ni vill kan ni göra väl mot dem. Men mig har ni inte alltid.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Det hon hade har hon gjort. Hon tog i förväg att myrrasmörja min kropp för begravningen.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Och amen, jag säger er: Varhelst evangeliet förkunnas i hela världen ska också det hon gjorde talas om, till minne av henne.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Och Judas Iskariot, en av de tolv, gick bort till översteprästerna för att utlämna honom åt dem.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 När de hörde det, blev de glada och lovade att ge honom silver. Och han började söka hur han lägligt kunde utlämna honom.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Och den första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktoffrade påskalammet, säger hans lärjungar till honom: ”Vart vill du vi går bort och bereder så att du kan äta påskalammet?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Och han sänder ut två av sina lärjungar och säger till dem: ”Bege er in i staden och det ska möta er en man som bär en vattenkruka. Följ honom.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Och där han går in, säg till hushärskaren att Läraren säger: Var är mitt gästrum där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Och han ska visa er en stor övre sal inredd och beredd. Och där ska ni bereda för oss.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Och lärjungarna gick ut och kom in i staden och fann så som han sagt dem. Och de beredde påskalammet.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Och när det blir kväll, kommer han med de tolv.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Och medan de låg till bords och åt sade Jesus: ”Amen, jag säger er att en av er kommer att utlämna mig. Den som äter med mig.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 De började bli bedrövade och säga till honom en efter en: ”Inte jag väl?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Men han sade till dem: ”En av de tolv. Den som doppar med mig i skålen.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 För Människosonen beger sig liksom det är skrivet om honom, men ve den människan genom vilken Människosonen blir utlämnad! Det hade varit bra för honom om den människan inte blivit född.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Och medan de åt tog han ett bröd, välsignade och bröt och gav åt dem och sade: ”Ta. Detta är min kropp.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Och han tog en bägare, tackade och gav åt dem, och de drack ur den alla.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Och han sade till dem: ”Detta är mitt blod för förbundet, utgjutet för många.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Amen, jag säger er att jag aldrig mer ska dricka av vinstockens frukt förrän den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Och när de hade sjungit hymn, gick de ut till Olivberget.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Och Jesus säger till dem att: ”Alla kommer ni att skandaliseras. För det är skrivet:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Men efter att jag blivit uppväckt, ska jag gå före er till Galileen.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Men Petrus sade till honom: ”Även om alla kommer att skandaliseras, dock inte jag.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Och Jesus säger till honom: ”Amen, jag säger dig att du idag, denna natt innan tuppen två gånger gal, ska tre gånger förneka mig.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Men han talade ännu mer: ”Även om jag måste dö med dig ska jag aldrig förneka dig!” Och på samma sätt sade också alla.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Och de kommer till en markbit vars namn är Getsemane, och han säger till sina lärjungar: ”Sitt här medan jag beder.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Och han tar Petrus och Jakob och Johannes med sig, och han började bli full av häpnad och ängslas,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 och säger till dem: ”Min själ är djupt bedrövad till döds. Bli kvar här och var vakna.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Och han gick fram lite och föll ner på jorden och bad att, om det är möjligt, denna stund skulle gå förbi från honom.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Och han sade: ”Abba, Far! Allt är möjligt för dig. För bort denna bägare från mig. Men inte vad jag vill, utan vad du.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Och han kommer och finner dem sovande, och säger till Petrus: ”Simon, sover du? Mäktade du inte en timme att vara vaken?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Var vakna och bed att ni inte kommer i frestelse. Anden är villig, men köttet svagt.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Och åter gick han bort och bad och sade samma ord.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Och åter kom han och fann dem sovande, för deras ögon var nedtyngda och de visste inte vad de skulle svara honom.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Och han kommer ­tredje gången och säger till dem: ”Sov ni framöver och vila er. Det räcker, stunden har kommit. Se: nu utlämnas Män­niskosonen i syndarnas händer.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Res er, låt oss dra. Se: han som utlämnar mig är nu nära.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Och direkt, medan han ännu talar, kommer Judas dit, en av de tolv, och med honom en skara med svärd och påkar från översteprästerna och de skriftlärda och de äldste.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Och han som utlämnade honom hade gett dem en signal och sagt: ”Den jag kysser, han är det. Grip honom och för bort säkert.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Och han kommer och går direkt fram till honom och säger: ”Rabbi!”, och kysste ner honom.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Och de lade händerna på honom och grep honom.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Men en, en av dem som stod bredvid, drog svärdet och högg till översteprästens fasttjänare och tog bort hans öra.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Och Jesus svarade och sade till dem: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att ta fast mig.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Varje dag var jag hos er i templet och undervisade, och ni grep mig inte. Men, för att Skrifterna ska uppfyllas.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Och de lämnade honom och flydde alla.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Och en ung man följde med honom, klädd i ett linnetyg över nakna kroppen. Och de griper honom,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 men han lämnade kvar linnetyget och flydde naken.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Och de förde bort Jesus till översteprästen, och där kommer alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärda samman.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Och Petrus följde honom långt ifrån, ända in på översteprästens innergård. Och han var och satt med undertjänarna och värmde sig vid ljuset.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Men översteprästerna och hela Sanhedrin sökte mot Jesus ett vittnesbörd för att döda honom, och de fann inte.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 För många vittnade falskt mot honom, och deras vittnesbörd var inte lika.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Och några stod upp och vittnade falskt mot honom och sade
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 att: ”Vi har hört honom säga att: Jag ska riva ner denna handgjorda tempelbyggnad och på tre dagar bygga upp en annan icke handgjord.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Och inte heller så var deras vittnesbörd likt.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Och översteprästen stod upp i mitten och frågade Jesus och sade: ”Svarar du inte något på vad dessa vittnar mot dig?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Men han var tyst och svarade inte något. Åter frågade översteprästen och säger till honom: ”Du är Kristus, den Välsignades son?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Och Jesus sade: ”Jag Är. Och ni ska se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himlens moln.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Och översteprästen rev sönder sina tunikor och säger: ”Vad mer för behov har vi av vittnen?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ni har hört hädelsen! Hur syns det för er?” Och alla fördömde honom till att vara hemfallen åt döden.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Och då började några spotta på honom och täcka över runt hans ansikte och puckla på honom och säga till honom: ”Profetera!” Och undertjänarna tog emot honom med örfilar.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Och medan Petrus är nere på innergården kommer en av översteprästens tjänsteflickor,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 och när hon ser Petrus värma sig ser hon på honom och säger: ”Även du var med nasarén Jesus.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Men han nekade och sade: ”Jag varken förstår eller vet vad du säger.” Och han gick ut utanför på yttergården. Och en tupp gol.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Och tjänsteflickan såg honom och började åter säga till dem som stod där att: ”Denne är en av dem.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Men åter nekade han. Och efter en liten stund sade åter de som stod där till Petrus: ”Sannerligen är du en av dem. För du är galilé.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Men han började sätta upp förbannelser och svära att: ”Jag känner inte den människan som ni säger!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Och direkt, en andra gång,gol en tupp.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.