Marcos 11

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och när de närmar sig Jerusalem mot Betfage och Beta­nia vid Olivberget, sänder han ut två av sina lärjungar
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 och säger till dem: ”Bege er till byn mittemot er. Och direkt, när ni går in i den, ska ni finna ett föl bundet på vilket ingen av människor ännu har suttit. Lossa det och hämta.
2 e disse-lhes:
3 Och om någon säger till er: Varför gör ni detta?, säg att: Herren har behov av det. Och direkt sänder han det åter hit.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Och de gick iväg och fann ett föl bundet vid en dörr ute på kringvägen, och de lossar det.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Och några av dem som stod där sade till dem: ”Vad gör ni, lossar ni fölet?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Men de sade till dem så som Jesus hade sagt, och man tillät dem.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Och de hämtar fölet till Jesus och kastar över det sina mantlar, och han satte sig på det.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Och många bredde ut sina mantlar på vägen, och andra slog lövruskor från fälten.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Och de som gick före och de som följde skrek:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Välsignat är vår fader Davids kommande rike!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Och han kom in i Jerusalem till templet. Och när han hade sett sig omkring på allt, då det redan var kväll till timmen, gick han ut till Betania med de tolv.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Och när de dagen därpå gick ut från Betania blev han hungrig.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Och han såg ett fikonträd långt ifrån som hade löv, och kom ifall han då skulle finna något på det. Och när han kom till det, fann han inget utom löv. För det var inte tid för fikon.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Och han svarade och sade till det: ”Aldrig mer till eonen må någon äta frukt från dig.” Och hans lärjungar hörde.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Och de kommer till Jerusalem. Och han gick in i templet och började driva ut dem som sålde och dem som köpte i templet. Och växlarnas bord och stolarna för dem som sålde duvorna välte han,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 och tillät inte att någon bar ett kärl genom templet.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Och han undervisade och sade till dem: Ӏr det inte skrivet att:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Och översteprästerna och de skriftlärda hörde, och de sökte hur de skulle förgöra honom. För de fruktade honom, för hela skaran var överväldigad vid hans undervisning.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Och när det blev sent, gick han ut utanför staden.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Och när de passerade förbi på morgonen, såg de fikonträdet vissnat från rötterna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Och påmind säger Petrus till honom: ”Rabbi, se! Fikonträdet som du förbannade har vissnat.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Och Jesus svarar och säger till dem: ”Ha tro på Gud.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Amen, jag säger er att den som säger till detta berg: Var lyft och kastad i havet, och inte tvivlar i sitt hjärta utan tror att det han talar ska hända – det ska ske för honom.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Därför säger jag er: Allt vad ni beder och ber om, tro att ni har fått det, och det ska ske för er.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Och när ni står och beder, förlåt om ni har något emot någon, så att också er Far i himlarna förlåter er era felsteg.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Och de kommer åter in i Jerusalem. Och i templet, när han går omkring, kommer översteprästerna och de skriftlärda och de äldste fram till honom
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 och säger till honom: ”Med vilken auktoritet gör du detta? Eller vem har gett dig denna auktoritet att du ska göra detta?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Men Jesus sade till dem: ”Jag ska fråga er en sak. Och svara mig, och jag ska säga er med vilken auktoritet jag gör detta.
29 Jesus respondeu:
30 Johannes dop, var det från himlen? Eller från människor? Svara mig.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Och de funderade med varann och sade: ”Om vi säger: Från himlen, kommer han att säga: Varför trodde ni då inte på honom?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Men ska vi säga: Från människor?” De fruktade folket, för allihop höll Johannes att han verkligen var profet.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Och de svarar Jesus och säger: ”Vi vet inte.” Och Jesus säger till dem: ”Inte heller jag säger till er med vilken auktoritet jag gör detta.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.