Marcos 11
swessb (SWESSB) vs ARA
1 Och när de närmar sig Jerusalem mot Betfage och Betania vid Olivberget, sänder han ut två av sina lärjungar
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 och säger till dem: ”Bege er till byn mittemot er. Och direkt, när ni går in i den, ska ni finna ett föl bundet på vilket ingen av människor ännu har suttit. Lossa det och hämta.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Och om någon säger till er: Varför gör ni detta?, säg att: Herren har behov av det. Och direkt sänder han det åter hit.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Och de gick iväg och fann ett föl bundet vid en dörr ute på kringvägen, och de lossar det.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Och några av dem som stod där sade till dem: ”Vad gör ni, lossar ni fölet?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Men de sade till dem så som Jesus hade sagt, och man tillät dem.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Och de hämtar fölet till Jesus och kastar över det sina mantlar, och han satte sig på det.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Och många bredde ut sina mantlar på vägen, och andra slog lövruskor från fälten.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Och de som gick före och de som följde skrek:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Välsignat är vår fader Davids kommande rike!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Och han kom in i Jerusalem till templet. Och när han hade sett sig omkring på allt, då det redan var kväll till timmen, gick han ut till Betania med de tolv.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Och när de dagen därpå gick ut från Betania blev han hungrig.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Och han såg ett fikonträd långt ifrån som hade löv, och kom ifall han då skulle finna något på det. Och när han kom till det, fann han inget utom löv. För det var inte tid för fikon.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Och han svarade och sade till det: ”Aldrig mer till eonen må någon äta frukt från dig.” Och hans lärjungar hörde.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Och de kommer till Jerusalem. Och han gick in i templet och började driva ut dem som sålde och dem som köpte i templet. Och växlarnas bord och stolarna för dem som sålde duvorna välte han,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 och tillät inte att någon bar ett kärl genom templet.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Och han undervisade och sade till dem: Ӏr det inte skrivet att:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Och översteprästerna och de skriftlärda hörde, och de sökte hur de skulle förgöra honom. För de fruktade honom, för hela skaran var överväldigad vid hans undervisning.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Och när det blev sent, gick han ut utanför staden.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Och när de passerade förbi på morgonen, såg de fikonträdet vissnat från rötterna.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Och påmind säger Petrus till honom: ”Rabbi, se! Fikonträdet som du förbannade har vissnat.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Och Jesus svarar och säger till dem: ”Ha tro på Gud.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Amen, jag säger er att den som säger till detta berg: Var lyft och kastad i havet, och inte tvivlar i sitt hjärta utan tror att det han talar ska hända – det ska ske för honom.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Därför säger jag er: Allt vad ni beder och ber om, tro att ni har fått det, och det ska ske för er.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Och när ni står och beder, förlåt om ni har något emot någon, så att också er Far i himlarna förlåter er era felsteg.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Och de kommer åter in i Jerusalem. Och i templet, när han går omkring, kommer översteprästerna och de skriftlärda och de äldste fram till honom
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 och säger till honom: ”Med vilken auktoritet gör du detta? Eller vem har gett dig denna auktoritet att du ska göra detta?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Men Jesus sade till dem: ”Jag ska fråga er en sak. Och svara mig, och jag ska säga er med vilken auktoritet jag gör detta.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Johannes dop, var det från himlen? Eller från människor? Svara mig.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Och de funderade med varann och sade: ”Om vi säger: Från himlen, kommer han att säga: Varför trodde ni då inte på honom?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Men ska vi säga: Från människor?” De fruktade folket, för allihop höll Johannes att han verkligen var profet.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Och de svarar Jesus och säger: ”Vi vet inte.” Och Jesus säger till dem: ”Inte heller jag säger till er med vilken auktoritet jag gör detta.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.