João 21
swessb (SWESSB) vs NVT
1 Efter detta visade sig åter Jesus för lärjungarna vid Tiberiashavet, och han visade sig så:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 De var tillsammans, Simon Petrus och Tomas som kallades Tvillingen och Natanael från Kana i Galileen och de av Sebedeus och två andra av hans lärjungar.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Petrus säger till dem: ”Jag beger mig ut att fiska.” De säger till honom: ”Vi kommer också vi med dig.” De gick ut och steg i båten, och under den natten fångade de ingenting.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Men när det redan blivit morgon, stod Jesus på stranden. Dock förstod inte lärjungarna att det är Jesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nu säger Jesus till dem: ”Barn, har ni inget sovel?” De svarade honom: ”Nej.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Och han sade till dem: ”Kasta mot högra delarna från båten med nätet och ni ska finna.” De kastade då, och mäktade inte längre dra in det för mängden av fiskarna.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Då säger den lärjungen som Jesus älskade till Petrus: ”Det är Herren.” När Simon Petrus nu hörde att det är Herren, knöt han ytterplagget om sig, för han var naken, och kastade sig i havet.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Men de andra lärjungarna kom med småbåten, för de var inte långt från land utan omkring tvåhundra alnar bort, släpande nätet med fiskarna.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 När de nu steg ur i land, ser de en koleld ligga och matfisk ligga på och bröd.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jesus säger till dem: ”Hämta av matfiskarna som ni fångade nu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Då steg Simon Petrus upp och drog nätet upp på land, fullt av stora fiskar, hundrafemtiotre. Och fast de var så många revs inte nätet itu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jesus säger till dem: ”Kom. Ät frukost.” Och ingen vågade av lärjungarna höra sig för hos honom: ”Vem är du?”, då de visste att det är Herren.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jesus kommer och tar brödet och ger till dem, och matfisken likaså.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Detta var redan tredje gången Jesus visade sig för lärjungarna uppväckt från de döda.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 När de nu hade ätit frukost, säger Jesus till Simon Petrus: ”Simon, Johannes son. Älskar du mig mer än dessa?” Han säger till honom: ”Ja, Herre. Du vet att jag gillar dig.” Han säger till honom: ”Valla mina lamm.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Han säger till honom igen, en andra gång: ”Simon, Johannes son. Älskar du mig?” Han säger till honom: ”Ja, Herre. Du vet att jag gillar dig.” Han säger till honom: ”Var herde för mina får.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Han säger till honom den tredje gången: ”Simon, Johannes son. Gillar du mig?” Petrus blev bedrövad att han sade till honom den tredje gången: ”Gillar du mig?”, och han säger till honom: ”Herre, allt vet du. Du förstår att jag gillar dig.” [Jesus] säger till honom: ”Valla mina får.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Amen amen, jag säger dig: När du var yngre, omgjordade du dig själv och vandrade vart du ville. Men när du blir gammal ska du räcka ut dina händer, och en annan ska omgjorda och föra dig dit du inte vill.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Och detta sade han angivande med vilken död han kommer att ära Gud. Och när han sagt detta, säger han till honom: ”Följ mig.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petrus vänder om och ser lärjungen som Jesus älskade följa efter, han som också hade legat vid måltiden på hans bröstkorg och sagt: ”Herre, vem är den som utlämnar dig?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Honom ser nu Petrus och säger till Jesus: ”Herre, men han då?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesus säger till honom: ”Om jag vill att han är kvar tills jag kommer, vad är det för dig? Följ du mig.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Då gick detta ord ut till syskonen att den lärjungen inte dör. Men Jesus sade inte till honom att han inte dör, utan: ”Om jag vill att han är kvar tills jag kommer – [vad är det för dig]?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Det är den lärjungen som vittnar om detta och som har skrivit detta. Och vi vet att sant är hans vittnesbörd.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Men det finns också många andra ting som Jesus gjorde, som om de skulle skrivas en efter en jag föreställer mig inte ens själva världen skulle ha rum för de böcker som då skrivs.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.