João 21

swessb (SWESSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Efter detta visade sig åter Jesus för lärjungarna vid Tiberiashavet, och han visade sig så:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 De var tillsammans, Simon Petrus och Tomas som kal­lade­s Tvillingen och Natanael från Kana i Galileen och de av Sebedeus och två andra av hans lärjungar.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus säger till dem: ”Jag beger mig ut att fiska.” De säger till honom: ”Vi kommer också vi med dig.” De gick ut och steg i båten, och under den natten fångade de ingenting.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Men när det redan blivit morgon, stod Jesus på stranden. Dock förstod inte lärjungarna att det är Jesus.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Nu säger Jesus till dem: ”Barn, har ni inget sovel?” De svarade honom: ”Nej.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Och han sade till dem: ”Kasta mot högra delarna från båten med nätet och ni ska finna.” De kastade då, och mäktade inte längre dra in det för mängden av fiskarna.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Då säger den lärjungen som Jesus älskade till Petrus: ”Det är Herren.” När Simon Petrus nu hörde att det är Herren, knöt han ytterplagget om sig, för han var naken, och kastade sig i havet.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Men de andra lärjungarna kom med småbåten, för de var inte långt från land utan omkring tvåhundra alnar bort, släpande nätet med fiskarna.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 När de nu steg ur i land, ser de en koleld ligga och matfisk ligga på och bröd.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesus säger till dem: ”Hämta av matfiskarna som ni fångade nu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Då steg Simon Petrus upp och drog nätet upp på land, fullt av stora fiskar, hundrafemtiotre. Och fast de var så många revs inte nätet itu.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesus säger till dem: ”Kom. Ät frukost.” Och ingen vågade av lärjungarna höra sig för hos honom: ”Vem är du?”, då de visste att det är Herren.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Jesus kommer och tar brödet och ger till dem, och matfisken likaså.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Detta var redan tredje gången Jesus visade sig för lärjungarna uppväckt från de döda.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 När de nu hade ätit frukost, säger Jesus till Simon Petrus: ”Simon, Johannes son. Älskar du mig mer än dessa?” Han säger till honom: ”Ja, Herre. Du vet att jag gillar dig.” Han säger till honom: ”Valla mina lamm.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Han säger till honom igen, en andra gång: ”Simon, Johannes son. Älskar du mig?” Han säger till honom: ”Ja, Herre. Du vet att jag gillar dig.” Han säger till honom: ”Var herde för mina får.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Han säger till honom den tredje gången: ”Simon, Johannes son. Gillar du mig?” Petrus blev bedrövad att han sade till honom den tredje gången: ”Gillar du mig?”, och han säger till honom: ”Herre, allt vet du. Du förstår att jag gillar dig.” [Jesus] säger till honom: ”Valla mina får.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Amen amen, jag säger dig: När du var yngre, omgjordade du dig själv och vandrade vart du ville. Men när du blir gammal ska du räcka ut dina händer, och en annan ska omgjorda och föra dig dit du inte vill.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Och detta sade han angivande med vilken död han kommer att ära Gud. Och när han sagt detta, säger han till honom: ”Följ mig.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petrus vänder om och ser lärjungen som Jesus älskade följa efter, han som också hade legat vid måltiden på hans bröstkorg och sagt: ”Herre, vem är den som utlämnar dig?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Honom ser nu Petrus och säger till Jesus: ”Herre, men han då?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Jesus säger till honom: ”Om jag vill att han är kvar tills jag kommer, vad är det för dig? Följ du mig.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Då gick detta ord ut till syskonen att den lärjungen inte dör. Men Jesus sade inte till honom att han inte dör, utan: ”Om jag vill att han är kvar tills jag kommer – [vad är det för dig]?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Det är den lärjungen som vittnar om detta och som har skrivit detta. Och vi vet att sant är hans vittnesbörd.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Men det finns också många andra ting som Jesus gjorde, som om de skulle skrivas en efter en jag föreställer mig inte ens själva världen skulle ha rum för de böcker som då skrivs.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.