João 18
swessb (SWESSB) vs VC
1 När Jesus hade sagt detta, gick han ut med sina lärjungar till andra sidan av Kidrons bäckravin, där det fanns en trädgård. I den gick han in, även hans lärjungar.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Men även Judas som utlämnade honom kände till platsen, eftersom Jesus många gånger hade samlats där med sina lärjungar.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas tog då kohorten, och från översteprästerna och från fariseerna undertjänare och kommer dit med lyktor och facklor och vapen.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus, som visste om allt som kommer mot honom, gick nu ut och säger till dem: ”Vem söker ni?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 De svarade honom: ”Jesus nasarén.” Han säger till dem: ”Jag Är.” Och där stod även Judas, som utlämnade honom, med dem.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 När han nu sade till dem: Jag Är, gick de bort bakåt och föll till marken.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Åter frågade han dem nu: ”Vem söker ni?” Och de sade: ”Jesus nasarén.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus svarade: ”Jag har sagt er att Jag Är. Om det nu är mig ni söker, låt dessa bege sig”,
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 för att ordet skulle uppfyllas som han hade sagt, att: ”Av dem som du gett mig har jag inte förlorat någon.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Petrus, som hade ett svärd, drog det nu och högg till översteprästens fasttjänare och högg av hans högra öra. Och namnet på fasttjänaren var Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Då sade Jesus till Petrus: ”Sätt svärdet i skidan! Bägaren som Fadern gett mig, ska jag alls inte dricka den?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kohorten och befälhavaren och judarnas undertjänare tog nu fast Jesus och band honom,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 och de förde till Hannas först, för han var svärfar till Kaiafas som var överstepräst det året.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Och det var Kaiafas som hade samrått judarna att det gagnar att en människa dör istället för folket.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Men efter Jesus följde Simon Petrus och en annan lärjunge. Och den lärjungen var bekant för översteprästen och kom in med Jesus till översteprästens innergård.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Men Petrus stod vid dörren utanför. Då gick den andre lärjungen som var bekant med översteprästen ut och sade till dörrvakterskan och förde in Petrus.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Då säger dörrvaktarflickan till Petrus: ”Inte är väl också du en av lärjungarna till den där människan?” Denne säger: ”Det är jag inte.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Men där stod fasttjänarna och undertjänarna och hade gjort en koleld, eftersom det var kyla, och värmde sig. Och även Petrus var med dem och stod och värmde sig.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans undervisning.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Då svarade honom Jesus: ”Jag har öppet talat till världen. Jag har alltid undervisat i synagogan och i templet där alla judarna kommer samman. Och i det fördolda har jag inte talat något.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Varför frågar du mig? Fråga dem som har hört vad jag talat till dem. Se: dessa vet vad jag har sagt.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Men när han sagt detta, gav en av undertjänarna som stod där en örfil till Jesus och sade: ”Är det så du svarar översteprästen?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus svarade honom: ”Om jag talat illa, vittna om det onda. Men om med rätta, varför pryglar du mig?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Då sände Hannas honom bunden till Kaiafas översteprästen.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: ”Inte är väl också du en av hans lärjungar?” Denne nekade och sade: ”Det är jag inte.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Då säger en av översteprästens fasttjänare, som var släkting till den från vilken Petrus högg av örat: ”Såg inte jag dig i trädgården med honom?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Åter nekade då Petrus – och direkt gol en tupp.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 De för nu Jesus från Kaiafas till pretoriet. Och det var morgon. Och själva gick de inte in i pretoriet, för att inte bli befläckade utan få äta påsken.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Då kom Pilatus ut utanför till dem och säger: ”Vilken anklagelse anför ni [mot] denna människa?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 De svarade och sade till honom: ”Om inte den där var en som gör det onda, hade vi inte överlämnat honom till dig.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Då sade Pilatus till dem: ”Ta honom ni och döm honom efter er lag.” Judarna sade till honom: ”För oss är det inte tillåtet att döda någon” –
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 för att Jesu ord skulle uppfyllas, som han sade när han angav med vilken död han skulle dö.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Då gick Pilatus åter in i pretoriet och ropade dit Jesus och sade till honom: ”Du är judarnas kung?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus svarade: ”Är det av dig själv du säger det? Eller har andra sagt dig det om mig?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus svarade: ”Inte är väl jag jude? Ditt folkslag och översteprästerna har överlämnat dig till mig. Vad har du gjort?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus svarade: ”Mitt rike är inte av denna värld. Om det var av denna värld, mitt rike, hade mina undertjänare kämpat för att jag inte skulle utlämnas åt judarna. Men nu är mitt rike inte härifrån.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Då sade Pilatus till honom: ”Du är alltså kung?” Jesus svarade: ”Du säger att jag är kung. För detta är jag född och för detta har jag kommit till världen, för att vittna för sanningen. Var och en som är av sanningen lyssnar till min röst.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus säger till honom: ”Vad är sanning?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Men det finns en sedvänja hos er, att jag friger en åt er vid påsken. Önskar ni då att jag ska frige åt er judarnas kung?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Då vrålade de åter och sade: ”Inte den där! Utan Barabbas!” Men Barabbas var en rövare.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.