João 18
swessb (SWESSB) vs NVT
1 När Jesus hade sagt detta, gick han ut med sina lärjungar till andra sidan av Kidrons bäckravin, där det fanns en trädgård. I den gick han in, även hans lärjungar.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Men även Judas som utlämnade honom kände till platsen, eftersom Jesus många gånger hade samlats där med sina lärjungar.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Judas tog då kohorten, och från översteprästerna och från fariseerna undertjänare och kommer dit med lyktor och facklor och vapen.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus, som visste om allt som kommer mot honom, gick nu ut och säger till dem: ”Vem söker ni?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 De svarade honom: ”Jesus nasarén.” Han säger till dem: ”Jag Är.” Och där stod även Judas, som utlämnade honom, med dem.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 När han nu sade till dem: Jag Är, gick de bort bakåt och föll till marken.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Åter frågade han dem nu: ”Vem söker ni?” Och de sade: ”Jesus nasarén.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus svarade: ”Jag har sagt er att Jag Är. Om det nu är mig ni söker, låt dessa bege sig”,
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 för att ordet skulle uppfyllas som han hade sagt, att: ”Av dem som du gett mig har jag inte förlorat någon.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Petrus, som hade ett svärd, drog det nu och högg till översteprästens fasttjänare och högg av hans högra öra. Och namnet på fasttjänaren var Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Då sade Jesus till Petrus: ”Sätt svärdet i skidan! Bägaren som Fadern gett mig, ska jag alls inte dricka den?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Kohorten och befälhavaren och judarnas undertjänare tog nu fast Jesus och band honom,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 och de förde till Hannas först, för han var svärfar till Kaiafas som var överstepräst det året.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Och det var Kaiafas som hade samrått judarna att det gagnar att en människa dör istället för folket.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Men efter Jesus följde Simon Petrus och en annan lärjunge. Och den lärjungen var bekant för översteprästen och kom in med Jesus till översteprästens innergård.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Men Petrus stod vid dörren utanför. Då gick den andre lärjungen som var bekant med översteprästen ut och sade till dörrvakterskan och förde in Petrus.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Då säger dörrvaktarflickan till Petrus: ”Inte är väl också du en av lärjungarna till den där människan?” Denne säger: ”Det är jag inte.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Men där stod fasttjänarna och undertjänarna och hade gjort en koleld, eftersom det var kyla, och värmde sig. Och även Petrus var med dem och stod och värmde sig.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Översteprästen frågade nu Jesus om hans lärjungar och om hans undervisning.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Då svarade honom Jesus: ”Jag har öppet talat till världen. Jag har alltid undervisat i synagogan och i templet där alla judarna kommer samman. Och i det fördolda har jag inte talat något.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Varför frågar du mig? Fråga dem som har hört vad jag talat till dem. Se: dessa vet vad jag har sagt.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Men när han sagt detta, gav en av undertjänarna som stod där en örfil till Jesus och sade: ”Är det så du svarar översteprästen?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus svarade honom: ”Om jag talat illa, vittna om det onda. Men om med rätta, varför pryglar du mig?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Då sände Hannas honom bunden till Kaiafas översteprästen.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: ”Inte är väl också du en av hans lärjungar?” Denne nekade och sade: ”Det är jag inte.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Då säger en av översteprästens fasttjänare, som var släkting till den från vilken Petrus högg av örat: ”Såg inte jag dig i trädgården med honom?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Åter nekade då Petrus – och direkt gol en tupp.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 De för nu Jesus från Kaiafas till pretoriet. Och det var morgon. Och själva gick de inte in i pretoriet, för att inte bli befläckade utan få äta påsken.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Då kom Pilatus ut utanför till dem och säger: ”Vilken anklagelse anför ni [mot] denna människa?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 De svarade och sade till honom: ”Om inte den där var en som gör det onda, hade vi inte överlämnat honom till dig.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Då sade Pilatus till dem: ”Ta honom ni och döm honom efter er lag.” Judarna sade till honom: ”För oss är det inte tillåtet att döda någon” –
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 för att Jesu ord skulle uppfyllas, som han sade när han angav med vilken död han skulle dö.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Då gick Pilatus åter in i pretoriet och ropade dit Jesus och sade till honom: ”Du är judarnas kung?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus svarade: ”Är det av dig själv du säger det? Eller har andra sagt dig det om mig?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatus svarade: ”Inte är väl jag jude? Ditt folkslag och översteprästerna har överlämnat dig till mig. Vad har du gjort?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus svarade: ”Mitt rike är inte av denna värld. Om det var av denna värld, mitt rike, hade mina undertjänare kämpat för att jag inte skulle utlämnas åt judarna. Men nu är mitt rike inte härifrån.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Då sade Pilatus till honom: ”Du är alltså kung?” Jesus svarade: ”Du säger att jag är kung. För detta är jag född och för detta har jag kommit till världen, för att vittna för sanningen. Var och en som är av sanningen lyssnar till min röst.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilatus säger till honom: ”Vad är sanning?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Men det finns en sedvänja hos er, att jag friger en åt er vid påsken. Önskar ni då att jag ska frige åt er judarnas kung?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Då vrålade de åter och sade: ”Inte den där! Utan Barabbas!” Men Barabbas var en rövare.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.