Marcos 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Här börjar evangeliet om Jesus Kristus, Guds Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Så står det skrivet hos profeten Jesaja: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör stigarna raka för honom!
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Johannes Döparen trädde fram i öknen och förkunnade omvändelsens dop till syndernas förlåtelse.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Och hela Judeen och alla Jerusalems invånare kom ut till honom och bekände sina synder och döptes av honom i floden Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johannes var klädd i kamelhår och hade ett läderbälte om livet, och han levde av gräshoppor och vildhonung.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Han förkunnade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag, och jag är inte ens värd att böja mig ner och knyta upp hans sandalremmar.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jag döper er med vatten, men han skall döpa er i den helige Ande."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Vid den tiden kom Jesus från Nasaret i Galileen och blev döpt i Jordan av Johannes.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Och se, när han steg upp ur vattnet, såg han himlen dela sig och Anden komma ner över honom som en duva.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Och en röst kom från himlen: "Du är min Son, den Älskade. I dig har jag min glädje."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Genast förde Anden honom ut i öknen,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 och han vistades i öknen under fyrtio dagar och frestades av Satan. Där levde han bland de vilda djuren, och änglarna betjänade honom.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Sedan Johannes hade blivit fängslad, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Han sade: "Tiden är fullbordad och Guds rike är nu här. Omvänd er och tro evangelium!"
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 När han gick längs Galileiska sjön, fick han se Simon och hans bror Andreas kasta ut nät i sjön, för de var fiskare.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus sade till dem: "Följ mig, så skall jag göra er till människofiskare."
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Genast lämnade de näten och följde honom.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Då han kom lite längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus son, och hans bror Johannes, där de satt i båten och gjorde i ordning sina nät.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Strax kallade han på dem, och de lämnade sin far Sebedeus och hans daglönare kvar i båten och följde Jesus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 De kom till Kapernaum, och när det blev sabbat gick han till synagogan och undervisade.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Folket häpnade över hans lära, ty han undervisade dem med auktoritet och inte som de skriftlärda.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Och se, i deras synagoga fanns nu en man som hade en oren ande, och han skrek:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 "Vad har vi med dig att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Men Jesus sade strängt till anden: "Tig och far ut ur honom!"
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Den orene anden ryckte i mannen och skrek och for ut ur honom.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Alla blev förskräckta och frågade varandra: "Vad är detta? En ny lära med sådan makt. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyder honom."
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Och ryktet om honom spred sig genast överallt i hela Galileen.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Så snart de kommit ut ur synagogan, gick de till Simons och Andreas hus tillsammans med Jakob och Johannes.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simons svärmor låg sjuk i feber, och de talade genast med Jesus om henne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Han gick fram, tog hennes hand och reste henne upp. Och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 På kvällen, när solen hade gått ner, förde man till honom alla som var sjuka och besatta.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Hela staden var samlad utanför dörren.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Han botade många som led av olika slags sjukdomar, och han drev ut många onda andar och tillät dem inte att tala, eftersom de visste vem han var.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tidigt på morgonen, medan det var mörkt, steg Jesus upp och gick till en enslig plats och bad där.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon och de som var med honom skyndade efter,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 och när de fann Jesus sade de till honom: "Alla söker efter dig."
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Han sade: "Vi går åt ett annat håll, till byarna här omkring, så att jag kan predika där också. Det är därför jag har gått ut."
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Och han kom och predikade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut de onda andarna.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 En spetälsk kom fram till honom och föll på knä och bad: "Om du vill, så kan du göra mig ren."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus förbarmade sig över honom, räckte ut handen och rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Genast försvann spetälskan och han blev ren.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Därefter skickade Jesus bort honom och sade strängt:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 "Se till att du inte talar om detta för någon, men gå och visa dig för prästen och bär fram det offer som Mose har föreskrivit för din rening, som ett vittnesbörd för dem."
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Men mannen gick sin väg och började ivrigt berätta om det som hade hänt och gjorde saken känd vida omkring, så att Jesus inte längre öppet kunde gå in i någon stad utan måste vistas ute i ödemarken. Och det kom folk till honom från alla håll.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.