Marcos 1
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Här börjar evangeliet om Jesus Kristus, Guds Son.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Så står det skrivet hos profeten Jesaja: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 En röst ropar i öknen: Bana väg för Herren, gör stigarna raka för honom!
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Johannes Döparen trädde fram i öknen och förkunnade omvändelsens dop till syndernas förlåtelse.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Och hela Judeen och alla Jerusalems invånare kom ut till honom och bekände sina synder och döptes av honom i floden Jordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johannes var klädd i kamelhår och hade ett läderbälte om livet, och han levde av gräshoppor och vildhonung.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Han förkunnade: "Efter mig kommer den som är starkare än jag, och jag är inte ens värd att böja mig ner och knyta upp hans sandalremmar.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Jag döper er med vatten, men han skall döpa er i den helige Ande."
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Vid den tiden kom Jesus från Nasaret i Galileen och blev döpt i Jordan av Johannes.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Och se, när han steg upp ur vattnet, såg han himlen dela sig och Anden komma ner över honom som en duva.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Och en röst kom från himlen: "Du är min Son, den Älskade. I dig har jag min glädje."
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Genast förde Anden honom ut i öknen,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 och han vistades i öknen under fyrtio dagar och frestades av Satan. Där levde han bland de vilda djuren, och änglarna betjänade honom.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Sedan Johannes hade blivit fängslad, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Han sade: "Tiden är fullbordad och Guds rike är nu här. Omvänd er och tro evangelium!"
15 Ele dizia:
16 När han gick längs Galileiska sjön, fick han se Simon och hans bror Andreas kasta ut nät i sjön, för de var fiskare.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus sade till dem: "Följ mig, så skall jag göra er till människofiskare."
17 Jesus lhes disse:
18 Genast lämnade de näten och följde honom.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Då han kom lite längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus son, och hans bror Johannes, där de satt i båten och gjorde i ordning sina nät.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Strax kallade han på dem, och de lämnade sin far Sebedeus och hans daglönare kvar i båten och följde Jesus.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 De kom till Kapernaum, och när det blev sabbat gick han till synagogan och undervisade.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Folket häpnade över hans lära, ty han undervisade dem med auktoritet och inte som de skriftlärda.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Och se, i deras synagoga fanns nu en man som hade en oren ande, och han skrek:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 "Vad har vi med dig att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att fördärva oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige."
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Men Jesus sade strängt till anden: "Tig och far ut ur honom!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Den orene anden ryckte i mannen och skrek och for ut ur honom.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Alla blev förskräckta och frågade varandra: "Vad är detta? En ny lära med sådan makt. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyder honom."
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Och ryktet om honom spred sig genast överallt i hela Galileen.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Så snart de kommit ut ur synagogan, gick de till Simons och Andreas hus tillsammans med Jakob och Johannes.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simons svärmor låg sjuk i feber, och de talade genast med Jesus om henne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Han gick fram, tog hennes hand och reste henne upp. Och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 På kvällen, när solen hade gått ner, förde man till honom alla som var sjuka och besatta.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Hela staden var samlad utanför dörren.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Han botade många som led av olika slags sjukdomar, och han drev ut många onda andar och tillät dem inte att tala, eftersom de visste vem han var.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tidigt på morgonen, medan det var mörkt, steg Jesus upp och gick till en enslig plats och bad där.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon och de som var med honom skyndade efter,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 och när de fann Jesus sade de till honom: "Alla söker efter dig."
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Han sade: "Vi går åt ett annat håll, till byarna här omkring, så att jag kan predika där också. Det är därför jag har gått ut."
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Och han kom och predikade i deras synagogor i hela Galileen och drev ut de onda andarna.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 En spetälsk kom fram till honom och föll på knä och bad: "Om du vill, så kan du göra mig ren."
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesus förbarmade sig över honom, räckte ut handen och rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!"
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Genast försvann spetälskan och han blev ren.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Därefter skickade Jesus bort honom och sade strängt:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "Se till att du inte talar om detta för någon, men gå och visa dig för prästen och bär fram det offer som Mose har föreskrivit för din rening, som ett vittnesbörd för dem."
44 E lhe disse:
45 Men mannen gick sin väg och började ivrigt berätta om det som hade hänt och gjorde saken känd vida omkring, så att Jesus inte längre öppet kunde gå in i någon stad utan måste vistas ute i ödemarken. Och det kom folk till honom från alla håll.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.