Lucas 22
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Det osyrade brödets högtid som kallas påsk var nu nära.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Översteprästerna och de skriftlärda sökte finna något sätt att röja Jesus ur vägen, men de var rädda för folket.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Då for Satan in i Judas, som kallades Iskariot och som var en av de tolv.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Han gick och talade med översteprästerna och ledarna för tempelvakten om hur han skulle kunna utlämna Jesus åt dem.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 De blev glada och lovade att ge honom en summa pengar.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Han samtyckte och sökte nu efter ett lämpligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan att folket var med.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Så kom den dag i det osyrade brödets högtid, när påskalammen skulle slaktas.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Då sände Jesus i väg Petrus och Johannes och sade: "Gå och gör i ordning, så att vi kan äta påskalammet."
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 De frågade honom: "Var vill du att vi skall reda till det?"
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Han svarade dem: "När ni kommer in i staden skall en man möta er. Han bär en vattenkruka. Följ honom till det hus där han går in
10 Jesus respondeu:
11 och säg till husets ägare: Mästaren frågar dig: Var finns det rum där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Han kommer då att visa er ett stort rum i övre våningen, som är iordningställt. Red till där."
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 De gick och fann att det var som han hade sagt till dem. Och de redde till påskalammet.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 När stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna tillsammans med honom.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Och han sade till dem: "Jag har längtat mycket efter att äta detta påskalamm med er, innan mitt lidande börjar.
15 e lhes disse:
16 Ty jag säger er att jag inte kommer att äta det förrän det får sin fullbordan i Guds rike."
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Och han tog en bägare, tackade Gud och sade: "Tag detta och dela mellan er.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ty jag säger er att jag från denna stund inte skall dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer."
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Och han tog ett bröd, tackade Gud, bröt det och gav åt dem och sade: "Detta är min kropp, som utges för er. Gör detta till minne av mig."
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod, som utgjuts för er.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Men se, den som förråder mig, han har sin hand med mig på bordet.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ty Människosonen går bort som det är bestämt, men ve den människa, genom vilken han blir förrådd."
22 Pois o
23 Då började de diskutera med varandra vem av dem det kunde vara som skulle göra detta.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Det uppstod också en tvist bland dem om vem som kunde anses vara störst.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Då sade Jesus till dem: "Folkens kungar uppträder som herrar över sina landsmän, och de som har makten kallar sig folkens välgörare.
25 Então Jesus disse:
26 Men så skall ni inte handla, utan den störste bland er skall vara som den yngste och den som är ledare skall vara som tjänaren.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ty vem är störst: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det inte den som ligger till bords? Och ändå är jag här mitt ibland er som en tjänare.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Det är ni som har stått vid min sida under mina prövningar,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 och jag överlämnar riket åt er, liksom min Fader har överlämnat det åt mig:
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ni skall få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner och döma Israels tolv stammar.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon, se, Satan har begärt att få sålla er som vete.
31 Jesus continuou:
32 Men jag har bett för dig att din tro inte skall bli om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder."
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Då sade Petrus till honom: "Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden."
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Jesus svarade: "Jag säger dig, Petrus, tuppen skall inte gala i natt, förrän du tre gånger har förnekat att du känner mig."
34 Então Jesus afirmou:
35 Han sade vidare till dem: "När jag sände er utan börs, utan lädersäck och sandaler, saknade ni då något?" De svarade: "Nej, inget."
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 "Men nu", sade han, "skall den som har en börs ta den med sig, och likaså den som har en lädersäck. Och den som inte har något svärd skall sälja sin mantel och köpa sig ett svärd.
36 Então Jesus disse:
37 Ty jag säger er att på mig måste det ord uppfyllas som står skrivet: Han blev räknad bland förbrytare. Ja, det ordet om mig blir nu uppfyllt."
37 Pois as
38 De sade: "Herre, här är två svärd." Han svarade dem: "Det räcker."
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Sedan gick Jesus som vanligt ut till Oljeberget, och hans lärjungar följde honom.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 När han kom till platsen, sade han till dem: "Be att ni inte kommer i frestelse."
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Och han gick ett stycke ifrån dem, ungefär ett stenkast, och föll på knä och bad:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 "Fader, om du vill, så tag denna kalk ifrån mig! Men ske inte min vilja utan din."
42 dizendo:
43 Då visade sig en ängel från himlen och gav honom kraft.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Han kom i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev som blodsdroppar, som föll ner på jorden.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 När han reste sig från bönen och kom till lärjungarna, fann han att de hade somnat av bedrövelse.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Då sade han till dem: "Varför sover ni? Stig upp och be att ni inte kommer i frestelse."
46 E disse:
47 Medan han ännu talade kom där en folkhop. Han som hette Judas, en av de tolv, ledde dem, och han gick fram till Jesus och kysste honom.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
48 Mas Jesus disse:
49 När de som stod kring Jesus såg vad som skulle hända, frågade de: "Herre, skall vi slå till med svärd?"
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Men Jesus sade: "Låt det vara nog med detta!" Och han rörde vid hans öra och helade honom.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Sedan sade Jesus till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste, som hade kommit emot honom: "Som mot en förbrytare har ni gått ut med svärd och påkar.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Trots att jag dagligen har varit bland er i templet, har ni inte gripit mig. Men detta är er stund och nu råder mörkrets makt."
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Då grep de Jesus och förde honom till översteprästens hus. Petrus följde efter på avstånd.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Mitt på gården tände de upp en eld och slog sig ner, och Petrus satte sig mitt ibland dem.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 En tjänsteflicka, som fick se honom sitta vid elden, betraktade honom noga och sade: "Den där mannen var också med honom."
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Men han nekade: "Nej, kvinna, jag känner honom inte."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Strax därefter fick en man syn på honom och sade: "Du är också en av dem." Men Petrus svarade: "Människa, det är jag inte."
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ungefär en timme senare var det en annan som bestämt försäkrade: "Visst var den där mannen med honom. Han är ju galilé."
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Men Petrus sade: "Människa, jag förstår inte vad du menar." Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus. Och Petrus kom ihåg vad Herren hade sagt till honom: "Innan tuppen gal i natt, skall du tre gånger förneka mig."
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Och han gick ut och grät bittert.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 De män som bevakade Jesus hånade honom och slog honom.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 De höljde över honom och sade: "Profetera! Vem var det som slog dig?"
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Och på många andra sätt hånade de honom.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 När det blev dag, samlades folkets äldste, både överstepräster och skriftlärda. De lät föra honom inför sitt råd
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 och frågade: "Är du Messias, så säg det!" Han svarade dem: "Om jag säger det, tror ni det inte,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 och om jag frågar er, svarar ni inte.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Men härefter skall Människosonen sitta på Guds, den Allsmäktiges, högra sida."
69 Mas de agora em diante o
70 Då frågade alla: "Är du alltså Guds Son?" Han svarade dem: "Ni själva säger att Jag Är."
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 De sade: "Behöver vi något mer vittnesmål? Vi har själva hört det från hans egen mun."
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.