Lucas 22

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Det osyrade brödets högtid som kallas påsk var nu nära.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Översteprästerna och de skriftlärda sökte finna något sätt att röja Jesus ur vägen, men de var rädda för folket.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Då for Satan in i Judas, som kallades Iskariot och som var en av de tolv.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Han gick och talade med översteprästerna och ledarna för tempelvakten om hur han skulle kunna utlämna Jesus åt dem.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 De blev glada och lovade att ge honom en summa pengar.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Han samtyckte och sökte nu efter ett lämpligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan att folket var med.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Så kom den dag i det osyrade brödets högtid, när påskalammen skulle slaktas.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Då sände Jesus i väg Petrus och Johannes och sade: "Gå och gör i ordning, så att vi kan äta påskalammet."
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 De frågade honom: "Var vill du att vi skall reda till det?"
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Han svarade dem: "När ni kommer in i staden skall en man möta er. Han bär en vattenkruka. Följ honom till det hus där han går in
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 och säg till husets ägare: Mästaren frågar dig: Var finns det rum där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Han kommer då att visa er ett stort rum i övre våningen, som är iordningställt. Red till där."
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 De gick och fann att det var som han hade sagt till dem. Och de redde till påskalammet.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 När stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna tillsammans med honom.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Och han sade till dem: "Jag har längtat mycket efter att äta detta påskalamm med er, innan mitt lidande börjar.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ty jag säger er att jag inte kommer att äta det förrän det får sin fullbordan i Guds rike."
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Och han tog en bägare, tackade Gud och sade: "Tag detta och dela mellan er.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ty jag säger er att jag från denna stund inte skall dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer."
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Och han tog ett bröd, tackade Gud, bröt det och gav åt dem och sade: "Detta är min kropp, som utges för er. Gör detta till minne av mig."
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 På samma sätt tog han bägaren efter måltiden och sade: "Denna bägare är det nya förbundet i mitt blod, som utgjuts för er.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Men se, den som förråder mig, han har sin hand med mig på bordet.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ty Människosonen går bort som det är bestämt, men ve den människa, genom vilken han blir förrådd."
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Då började de diskutera med varandra vem av dem det kunde vara som skulle göra detta.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Det uppstod också en tvist bland dem om vem som kunde anses vara störst.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Då sade Jesus till dem: "Folkens kungar uppträder som herrar över sina landsmän, och de som har makten kallar sig folkens välgörare.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Men så skall ni inte handla, utan den störste bland er skall vara som den yngste och den som är ledare skall vara som tjänaren.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ty vem är störst: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det inte den som ligger till bords? Och ändå är jag här mitt ibland er som en tjänare.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Det är ni som har stått vid min sida under mina prövningar,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 och jag överlämnar riket åt er, liksom min Fader har överlämnat det åt mig:
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ni skall få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner och döma Israels tolv stammar.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, se, Satan har begärt att få sålla er som vete.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Men jag har bett för dig att din tro inte skall bli om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder."
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Då sade Petrus till honom: "Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden."
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus svarade: "Jag säger dig, Petrus, tuppen skall inte gala i natt, förrän du tre gånger har förnekat att du känner mig."
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Han sade vidare till dem: "När jag sände er utan börs, utan lädersäck och sandaler, saknade ni då något?" De svarade: "Nej, inget."
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 "Men nu", sade han, "skall den som har en börs ta den med sig, och likaså den som har en lädersäck. Och den som inte har något svärd skall sälja sin mantel och köpa sig ett svärd.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ty jag säger er att på mig måste det ord uppfyllas som står skrivet: Han blev räknad bland förbrytare. Ja, det ordet om mig blir nu uppfyllt."
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 De sade: "Herre, här är två svärd." Han svarade dem: "Det räcker."
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Sedan gick Jesus som vanligt ut till Oljeberget, och hans lärjungar följde honom.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 När han kom till platsen, sade han till dem: "Be att ni inte kommer i frestelse."
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Och han gick ett stycke ifrån dem, ungefär ett stenkast, och föll på knä och bad:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 "Fader, om du vill, så tag denna kalk ifrån mig! Men ske inte min vilja utan din."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Då visade sig en ängel från himlen och gav honom kraft.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Han kom i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev som blodsdroppar, som föll ner på jorden.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 När han reste sig från bönen och kom till lärjungarna, fann han att de hade somnat av bedrövelse.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Då sade han till dem: "Varför sover ni? Stig upp och be att ni inte kommer i frestelse."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Medan han ännu talade kom där en folkhop. Han som hette Judas, en av de tolv, ledde dem, och han gick fram till Jesus och kysste honom.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 När de som stod kring Jesus såg vad som skulle hända, frågade de: "Herre, skall vi slå till med svärd?"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Men Jesus sade: "Låt det vara nog med detta!" Och han rörde vid hans öra och helade honom.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sedan sade Jesus till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste, som hade kommit emot honom: "Som mot en förbrytare har ni gått ut med svärd och påkar.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Trots att jag dagligen har varit bland er i templet, har ni inte gripit mig. Men detta är er stund och nu råder mörkrets makt."
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Då grep de Jesus och förde honom till översteprästens hus. Petrus följde efter på avstånd.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mitt på gården tände de upp en eld och slog sig ner, och Petrus satte sig mitt ibland dem.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 En tjänsteflicka, som fick se honom sitta vid elden, betraktade honom noga och sade: "Den där mannen var också med honom."
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Men han nekade: "Nej, kvinna, jag känner honom inte."
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Strax därefter fick en man syn på honom och sade: "Du är också en av dem." Men Petrus svarade: "Människa, det är jag inte."
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ungefär en timme senare var det en annan som bestämt försäkrade: "Visst var den där mannen med honom. Han är ju galilé."
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Men Petrus sade: "Människa, jag förstår inte vad du menar." Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus. Och Petrus kom ihåg vad Herren hade sagt till honom: "Innan tuppen gal i natt, skall du tre gånger förneka mig."
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Och han gick ut och grät bittert.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 De män som bevakade Jesus hånade honom och slog honom.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 De höljde över honom och sade: "Profetera! Vem var det som slog dig?"
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Och på många andra sätt hånade de honom.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 När det blev dag, samlades folkets äldste, både överstepräster och skriftlärda. De lät föra honom inför sitt råd
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 och frågade: "Är du Messias, så säg det!" Han svarade dem: "Om jag säger det, tror ni det inte,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 och om jag frågar er, svarar ni inte.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Men härefter skall Människosonen sitta på Guds, den Allsmäktiges, högra sida."
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Då frågade alla: "Är du alltså Guds Son?" Han svarade dem: "Ni själva säger att Jag Är."
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 De sade: "Behöver vi något mer vittnesmål? Vi har själva hört det från hans egen mun."
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.