Lucas 20

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En dag när Jesus undervisade folket i templet och predikade evangeliet, kom översteprästerna och de skriftlärda tillsammans med de äldste fram
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 och frågade honom: "Säg oss vad du har för fullmakt att göra detta och vem som har gett dig den fullmakten?"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Han svarade dem: "Jag har också en fråga. Säg mig:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Johannes dop, kom det från himlen eller från människor?"
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 De överlade med varandra och sade: "Svarar vi: Från himlen, kommer han att fråga: Varför trodde ni då inte på honom?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Säger vi: Från människor, kommer allt folket att stena oss, eftersom de är övertygade om att Johannes var en profet."
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Och de svarade att de inte visste varifrån det var.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus sade till dem: "Då säger inte heller jag er vad jag har för fullmakt att göra detta."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sedan berättade han denna liknelse för folket: "En man planterade en vingård och arrenderade ut den till vingårdsarbetare och reste bort en längre tid.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 När tiden var inne skickade han en tjänare till vingårdsarbetarna för att de skulle ge honom hans del av vingårdens avkastning. Men vingårdsarbetarna slog honom och skickade i väg honom tomhänt.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Då sände han en annan tjänare. Också honom slog de och hånade och skickade i väg tomhänt.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Därefter sände han en tredje tjänare. Men även honom slog de blodig och jagade bort.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Då sade vingårdens herre: Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son. Honom skall de väl ha respekt för.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Men när vingårdsarbetarna fick se honom, överlade de med varandra och sade: Här har vi arvtagaren! Låt oss döda honom, så får vi arvet.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Och de kastade ut honom ur vingården och dödade honom.Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Jo, han skall komma och döda dessa vingårdsarbetare och lämna vingården åt andra." När de hörde detta, sade de: "Det får aldrig hända!"
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Men han såg på dem och frågade: "Vad menas då med detta ord i Skriften: Den sten som byggnadsarbetarna kastade bort har blivit en hörnsten.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Var och en som faller på den stenen skall krossas, och den som stenen faller på skall smulas sönder."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 De skriftlärda och översteprästerna ville nu gripa honom på en gång, men de vågade inte för folket. De förstod att det var om dem han hade talat i denna liknelse.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 De höll Jesus under uppsikt och skickade ut några för att vakta på honom. Dessa skulle låtsas vara ärliga och söka få fast honom för något som han sade, så att man kunde utlämna honom åt överheten, åt landshövdingen.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 De frågade honom: "Mästare, vi vet att du talar och undervisar rätt och inte anpassar dig efter människor utan verkligen förkunnar Guds väg.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Är det rätt att vi betalar skatt till kejsaren eller inte?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Men han genomskådade deras list och sade till dem:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 "Visa mig ett mynt. Vems bild och inskrift har det?" De svarade: "Kejsarens".
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Han sade till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Och de kunde inte få fast honom för något som han sade inför folket. De förundrade sig över hans svar och hade inget att säga.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Några sadduceer - dessa som förnekar att det finns någon uppståndelse - kom fram och ställde en fråga till Jesus:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 "Mästare, Mose har gett oss den föreskriften att om någon har en gift bror som dör barnlös, så skall han gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nu fanns där sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog barnlös.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Den andre
30 e o segundo
31 och den tredje gifte sig med henne, och så gjorde alla sju. De dog och lämnade inga barn efter sig.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Till slut dog också kvinnan.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Vem skall hon bli hustru till vid uppståndelsen? Alla sju var ju gifta med henne."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus svarade dem: "De som lever i den här världen gifter sig och blir bortgifta.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Men de som anses värdiga att vinna den andra världen och uppståndelsen från de döda, de varken gifter sig eller blir bortgifta.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Inte heller kan de dö längre, ty som uppståndelsens barn är de lika änglarna och är Guds barn.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Men att de döda uppstår, det har också Mose visat på stället om törnbusken, när han kallar Herren Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Han är inte en Gud för döda utan för levande, ty för honom lever alla."
38 Ora, ele vivem todos.
39 Då sade några skriftlärda: "Mästare, du har rätt i vad du säger."
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Och de vågade inte mer ställa någon fråga till honom.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesus sade till dem: "Hur kan man säga att Messias är Davids son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David säger ju själv i Psaltaren: Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 tills jag har lagt dina fiender som en fotpall under dina fötter.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David kallar honom alltså Herre. Hur kan han då vara hans son?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Medan allt folket hörde på, sade Jesus till sina lärjungar:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Akta er för de skriftlärda, som njuter av att gå omkring i långa mantlar och älskar att bli hälsade på torgen och att sitta på de främsta platserna i synagogorna och ha hedersplatserna vid festmåltiderna.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 De äter änkorna ur husen och ursäktar sig med sina långa böner. De skall få en så mycket strängare dom."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.