Lucas 20
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En dag när Jesus undervisade folket i templet och predikade evangeliet, kom översteprästerna och de skriftlärda tillsammans med de äldste fram
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 och frågade honom: "Säg oss vad du har för fullmakt att göra detta och vem som har gett dig den fullmakten?"
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Han svarade dem: "Jag har också en fråga. Säg mig:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Johannes dop, kom det från himlen eller från människor?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 De överlade med varandra och sade: "Svarar vi: Från himlen, kommer han att fråga: Varför trodde ni då inte på honom?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Säger vi: Från människor, kommer allt folket att stena oss, eftersom de är övertygade om att Johannes var en profet."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Och de svarade att de inte visste varifrån det var.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus sade till dem: "Då säger inte heller jag er vad jag har för fullmakt att göra detta."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Sedan berättade han denna liknelse för folket: "En man planterade en vingård och arrenderade ut den till vingårdsarbetare och reste bort en längre tid.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 När tiden var inne skickade han en tjänare till vingårdsarbetarna för att de skulle ge honom hans del av vingårdens avkastning. Men vingårdsarbetarna slog honom och skickade i väg honom tomhänt.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Då sände han en annan tjänare. Också honom slog de och hånade och skickade i väg tomhänt.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Därefter sände han en tredje tjänare. Men även honom slog de blodig och jagade bort.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Då sade vingårdens herre: Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son. Honom skall de väl ha respekt för.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Men när vingårdsarbetarna fick se honom, överlade de med varandra och sade: Här har vi arvtagaren! Låt oss döda honom, så får vi arvet.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Och de kastade ut honom ur vingården och dödade honom.Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Jo, han skall komma och döda dessa vingårdsarbetare och lämna vingården åt andra." När de hörde detta, sade de: "Det får aldrig hända!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Men han såg på dem och frågade: "Vad menas då med detta ord i Skriften: Den sten som byggnadsarbetarna kastade bort har blivit en hörnsten.
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Var och en som faller på den stenen skall krossas, och den som stenen faller på skall smulas sönder."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 De skriftlärda och översteprästerna ville nu gripa honom på en gång, men de vågade inte för folket. De förstod att det var om dem han hade talat i denna liknelse.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 De höll Jesus under uppsikt och skickade ut några för att vakta på honom. Dessa skulle låtsas vara ärliga och söka få fast honom för något som han sade, så att man kunde utlämna honom åt överheten, åt landshövdingen.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 De frågade honom: "Mästare, vi vet att du talar och undervisar rätt och inte anpassar dig efter människor utan verkligen förkunnar Guds väg.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Är det rätt att vi betalar skatt till kejsaren eller inte?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Men han genomskådade deras list och sade till dem:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 "Visa mig ett mynt. Vems bild och inskrift har det?" De svarade: "Kejsarens".
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Han sade till dem: "Ge då kejsaren det som tillhör kejsaren, och Gud det som tillhör Gud."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Och de kunde inte få fast honom för något som han sade inför folket. De förundrade sig över hans svar och hade inget att säga.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Några sadduceer - dessa som förnekar att det finns någon uppståndelse - kom fram och ställde en fråga till Jesus:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 "Mästare, Mose har gett oss den föreskriften att om någon har en gift bror som dör barnlös, så skall han gifta sig med änkan och skaffa barn åt sin bror.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nu fanns där sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog barnlös.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Den andre
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 och den tredje gifte sig med henne, och så gjorde alla sju. De dog och lämnade inga barn efter sig.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Till slut dog också kvinnan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Vem skall hon bli hustru till vid uppståndelsen? Alla sju var ju gifta med henne."
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus svarade dem: "De som lever i den här världen gifter sig och blir bortgifta.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Men de som anses värdiga att vinna den andra världen och uppståndelsen från de döda, de varken gifter sig eller blir bortgifta.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Inte heller kan de dö längre, ty som uppståndelsens barn är de lika änglarna och är Guds barn.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Men att de döda uppstår, det har också Mose visat på stället om törnbusken, när han kallar Herren Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Han är inte en Gud för döda utan för levande, ty för honom lever alla."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Då sade några skriftlärda: "Mästare, du har rätt i vad du säger."
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Och de vågade inte mer ställa någon fråga till honom.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesus sade till dem: "Hur kan man säga att Messias är Davids son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David säger ju själv i Psaltaren: Herren sade till min Herre: Sätt dig på min högra sida,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tills jag har lagt dina fiender som en fotpall under dina fötter.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David kallar honom alltså Herre. Hur kan han då vara hans son?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Medan allt folket hörde på, sade Jesus till sina lärjungar:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Akta er för de skriftlärda, som njuter av att gå omkring i långa mantlar och älskar att bli hälsade på torgen och att sitta på de främsta platserna i synagogorna och ha hedersplatserna vid festmåltiderna.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 De äter änkorna ur husen och ursäktar sig med sina långa böner. De skall få en så mycket strängare dom."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.