Juízes 5
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den dagen sjöng Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 När härförare anför i Israel,när folket villigt offrar sig- lova Herren!
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Hör, ni kungar! Lyssna, ni furstar!Jag vill sjunga, till Herrens ära vill jag sjunga,jag vill lovsjunga Herren,Israels Gud.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Herre, när du drog ut från Seir,när du skred fram från Edoms land,då bävade jorden,då strömmade det från himlen,då strömmade vatten ner från molnen.
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Bergen skalv inför Herrens ansikte,Sinai, inför Herrens, Israels Guds, ansikte.
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 I Samgars dagar, Anats sons,i Jaels dagar låg vägarna öde.Vandrarna måste färdas omvägar.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Ingen ledare fanns, ingen fanns i Israelförrän jag, Debora, trädde fram,trädde fram som en moder i Israel.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Man valde åt sig nya gudar,då nådde striden fram till portarna.Men varken sköld eller spjutfanns att se hos de fyrtiotusen i Israel.
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mitt hjärta tillhör Israels furstaroch dem bland folket som villigt offrade sig.Lova Herren!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Ni som rider på vita åsninnor,ni som sitter hemma på mattor,och ni som vandrar på vägen, sjung!
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 När man under sång delar byte mellan vattenhoarna,då lovprisar man där Herrens rättfärdiga gärningar,att han i rättfärdighet regerar i Israel.Då drog Herrens folk ner till portarna.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Vakna, vakna, Debora!Vakna, vakna, sjung din sång!Stå upp Barak! Tag dig fångar,du Abinoams son!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Då satte folkets kvarleva de tappra till anförare,Herren satte mig till anförare över hjältarna.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Från Efraim kom män med rotfäste i Amalek.Benjamin följde dig med dina skaror.Från Makir kom furstar neroch från Sebulon män med ledarstav.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Furstarna i Isaskar slöt sig till Debora.Och liksom Isaskar gjorde också Barak,ner i dalen skyndade man i dennes spår.Bland Rubens ätter hölls stora rådslag.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Varför satt du kvar bland dina fålloroch lyssnade till flöjtspel vid hjordarna?Bland Rubens ätter fördes stora överläggningar.
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gilead stannade på andra sidan Jordan.Och Dan, varför dröjde han ännu vid skeppen?Aser satt kvar vid havets strand,vid sina vikar stannade han.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Men Sebulon var ett folk som föraktade döden,Naftali likaså, på stridsfältets höjder.
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Kungar drog fram och stred,då stred Kanaans kungar vid Taanak, nära Megiddos vatten.Men byte av silver vann de inte.
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Från himlen fördes strid,stjärnorna stred från sina banor mot Sisera.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Floden Kishon svepte dem bort, urtidsfloden, floden Kishon.Gå fram, min själ, med makt!
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Då stampade hästarnas hovar,när deras tappra ryttare jagade dem framåt, framåt.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Förbanna Meros, säger Herrens ängel,förbanna, ja, förbanna dess inbyggare,därför att de ej kom Herren till hjälp,Herren till hjälp bland hjältarna.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Välsignad vare Jael framför andra kvinnor,keniten Hebers hustru,välsignad framför alla kvinnor som bor i tält.
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Vatten begärde han,hon gav honom mjölk,gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Sin hand räckte hon ut efter tältpluggen,sin högra hand efter arbetshammaren.Med den slog hon Siseraoch krossade hans huvud,spräckte hans tinning och genomborrade den.
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Vid hennes fötter sjönk han ihop,föll och blev liggande.Vid hennes fötter sjönk han ihop och föll.Där han sjönk ihop,där föll han slagen till döds.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ut genom fönstret skådar Siseras moder,hon ropar ut genom gallret:"Varför dröjer hans vagn att komma?Varför hörs inte ljudet från hans vagnar?"
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Då svarar de klokaste av hennes hovtärnor,och själv ger hon sig samma svar:
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 "Utan tvivel vann de byte som de nu delar:en flicka eller två åt var och en av männen,byte av praktvävnader för Siseras räkning,byte av praktvävnader, brokiga tyger,en brokig duk eller två för de fångnas halsar."
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Så må alla dina fiender förgås, o Herre.Men de som älskar honom må likna solen,när den går upp i kraft.Och landet hade nu ro i fyrtio år.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.