Juízes 5
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Den dagen sjöng Debora och Barak, Abinoams son, denna sång:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 När härförare anför i Israel,när folket villigt offrar sig- lova Herren!
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Hör, ni kungar! Lyssna, ni furstar!Jag vill sjunga, till Herrens ära vill jag sjunga,jag vill lovsjunga Herren,Israels Gud.
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Herre, när du drog ut från Seir,när du skred fram från Edoms land,då bävade jorden,då strömmade det från himlen,då strömmade vatten ner från molnen.
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Bergen skalv inför Herrens ansikte,Sinai, inför Herrens, Israels Guds, ansikte.
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 I Samgars dagar, Anats sons,i Jaels dagar låg vägarna öde.Vandrarna måste färdas omvägar.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Ingen ledare fanns, ingen fanns i Israelförrän jag, Debora, trädde fram,trädde fram som en moder i Israel.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Man valde åt sig nya gudar,då nådde striden fram till portarna.Men varken sköld eller spjutfanns att se hos de fyrtiotusen i Israel.
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mitt hjärta tillhör Israels furstaroch dem bland folket som villigt offrade sig.Lova Herren!
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Ni som rider på vita åsninnor,ni som sitter hemma på mattor,och ni som vandrar på vägen, sjung!
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 När man under sång delar byte mellan vattenhoarna,då lovprisar man där Herrens rättfärdiga gärningar,att han i rättfärdighet regerar i Israel.Då drog Herrens folk ner till portarna.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Vakna, vakna, Debora!Vakna, vakna, sjung din sång!Stå upp Barak! Tag dig fångar,du Abinoams son!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Då satte folkets kvarleva de tappra till anförare,Herren satte mig till anförare över hjältarna.
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Från Efraim kom män med rotfäste i Amalek.Benjamin följde dig med dina skaror.Från Makir kom furstar neroch från Sebulon män med ledarstav.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Furstarna i Isaskar slöt sig till Debora.Och liksom Isaskar gjorde också Barak,ner i dalen skyndade man i dennes spår.Bland Rubens ätter hölls stora rådslag.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Varför satt du kvar bland dina fålloroch lyssnade till flöjtspel vid hjordarna?Bland Rubens ätter fördes stora överläggningar.
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Gilead stannade på andra sidan Jordan.Och Dan, varför dröjde han ännu vid skeppen?Aser satt kvar vid havets strand,vid sina vikar stannade han.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Men Sebulon var ett folk som föraktade döden,Naftali likaså, på stridsfältets höjder.
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Kungar drog fram och stred,då stred Kanaans kungar vid Taanak, nära Megiddos vatten.Men byte av silver vann de inte.
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Från himlen fördes strid,stjärnorna stred från sina banor mot Sisera.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Floden Kishon svepte dem bort, urtidsfloden, floden Kishon.Gå fram, min själ, med makt!
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Då stampade hästarnas hovar,när deras tappra ryttare jagade dem framåt, framåt.
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Förbanna Meros, säger Herrens ängel,förbanna, ja, förbanna dess inbyggare,därför att de ej kom Herren till hjälp,Herren till hjälp bland hjältarna.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Välsignad vare Jael framför andra kvinnor,keniten Hebers hustru,välsignad framför alla kvinnor som bor i tält.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Vatten begärde han,hon gav honom mjölk,gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Sin hand räckte hon ut efter tältpluggen,sin högra hand efter arbetshammaren.Med den slog hon Siseraoch krossade hans huvud,spräckte hans tinning och genomborrade den.
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Vid hennes fötter sjönk han ihop,föll och blev liggande.Vid hennes fötter sjönk han ihop och föll.Där han sjönk ihop,där föll han slagen till döds.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ut genom fönstret skådar Siseras moder,hon ropar ut genom gallret:"Varför dröjer hans vagn att komma?Varför hörs inte ljudet från hans vagnar?"
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Då svarar de klokaste av hennes hovtärnor,och själv ger hon sig samma svar:
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 "Utan tvivel vann de byte som de nu delar:en flicka eller två åt var och en av männen,byte av praktvävnader för Siseras räkning,byte av praktvävnader, brokiga tyger,en brokig duk eller två för de fångnas halsar."
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Så må alla dina fiender förgås, o Herre.Men de som älskar honom må likna solen,när den går upp i kraft.Och landet hade nu ro i fyrtio år.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.