Jeremias 49
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Om ammoniterna.Så säger Herren:Har Israel inga barn,eller har han ingen arvinge?Eller varför har deras kung tagit Gad i besittning,och varför bor hans folk i dess städer?
1 A respeito dos amonitas, assim diz o SENHOR: Não tem Israel filhos? Não tem ele herdeiro? Por que então faz o seu rei herdar Gade, e seu povo habitar em suas cidades?
2 Se, därför skall dagar komma, säger Herren,då jag skall låta ett stridsrop hörasmot Rabba i ammoniternas land.Det skall bli en öde grushög,och dess lydstäder skall brännas upp i eld.Israel skall då ta i besittning dem som tog hans arv,säger Herren.
2 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um alarme de guerra ser ouvido em Rabá dos amonitas. E ela será um montão de ruínas, e suas filhas serão queimadas a fogo. Então, Israel será herdeiro daqueles que o herdaram, diz o SENHOR.
3 Jämra dig, du Hesbon, ty Ai är ödelagt,ropa, ni Rabbas döttrar.Kläd er i säcktyg,klaga och gå omkring i gårdarna.Ty deras kung måste vandra bort i fångenskap och hans präster och furstar med honom.
3 Geme, ó Hesbom, pois Ai é saqueada. Clamai, vós filhas de Rabá, cingi-vos de pano de saco. Lamentai, e correi para lá e para cá pelas sebes, pois seu rei será levado ao cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e seus príncipes.
4 Varför skryter du om dina dalar,att din dal flödar över,du trolösa dotter?Du som litar på dina skatter och säger:"Vem kan komma åt mig?"
4 Por que motivo tu te glorias nos vales, teu vale frutífero, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá até mim?
5 Se, jag skall låta fruktan drabba dig,säger Herren, Herren Sebaot,från alla dem som bor runt omkring dig.Och ni skall drivas bort,var och en åt sitt håll,och ingen skall samla ihop dem som flyr.
5 Eis que eu trarei um pavor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, e todos aqueles que estão em torno de ti. E cada homem será lançado em frente de si, e ninguém irá juntar aquele desgarrado.
6 Men därefter skall jag göra slut på Ammons fångenskap,säger Herren.
6 E posteriormente eu trarei os cativos dos filhos de Amom, diz o SENHOR.
7 Om Edom.Så säger Herren Sebaot:Finns det inte någon vishet mer i Teman?Har de förståndiga inget råd att ge?Är deras vishet borta?
7 A respeito de Edom, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho do prudente? E desapareceu a sua sabedoria?
8 Fly, vänd om, göm er djupt nere i dalarna,ni Dedans invånare.Ty över Esau skall jag låta olycka kommanär jag straffar honom.
8 Fugi, retrocedei, habitai em profundidade, ó habitantes de Dedã, porque eu trarei a calamidade de Esaú sobre ele, no tempo em que eu o visitarei.
9 Om vinbärgare kommer till digskall de inte lämna någon efterskörd kvar.Om tjuvar kommer om nattenskall de fördärva så mycket de kan.
9 Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante.
10 Ty det är jag som har klätt av Esau,jag har avslöjat hans gömställenoch han skall inte kunna hålla sig dold.Ödeläggelse har drabbat hans barn,hans bröder och grannar.Han finns inte mer.
10 Porém eu despi Esaú; eu revelei os seus lugares secretos, e ele não será capaz de se esconder. A sua semente foi saqueada, assim como seus irmãos e seus vizinhos, e ele não existe mais.
11 Lämna dina faderlösa,jag skall hålla dem vid liv,dina änkor kan förtrösta på mig.
11 Deixa tuas crianças órfãs, eu as preservarei vivas, e deixa tuas viúvas confiarem em mim.
12 Ty så säger Herren: Se, de som inte hade blivit dömda att dricka ur bägaren, de tvingas att dricka. Skulle då du bli ostraffad? Nej, du skall inte bli ostraffad utan tvingas att dricka ur den.
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que aqueles cujo julgamento não foi para beber da taça, seguramente beberam, e és tu aquele que ficarás completamente impune? Tu não irás impune, porém tu certamente dela beberás.
13 Ty jag har svurit vid mig själv, säger Herren, att Bosra skall bli till häpnad och vanära. Det skall ödeläggas och bli till en förbannelse, och alla dess lydstäder skall bli ödemarker för all framtid.
13 Porque eu tenho jurado por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra tornar-se-á uma desolação, uma desonra, uma devastação, e uma maldição, e todas as suas cidades serão perpétuas devastações.
14 Ett budskap har jag hört från Herren,en budbärare har sänts ut bland hednafolken:"Kom samman och drag emot detoch stå upp till strid."
14 Eu ouvi um rumor vindo do SENHOR, e um embaixador é enviado até os pagãos, dizendo: Reuni-vos e vinde contra ela, e levantai-vos para a batalha.
15 Ty se, liten skall jag göra dig bland hednafolken,föraktad bland människorna.
15 Pois, eis que eu te farei pequeno entre os pagãos, e desprezado entre os homens.
16 Den förfäran du väckte och ditt hjärtas högmodhar bedragit dig,du som bor bland bergsklyftornaoch har ditt tillhåll uppe på höjden.Om du än byggde ditt bo så högt som örnenskulle jag ändå störta dig ner därifrån,säger Herren.
16 Tua terribilidade, enganou-te, e o orgulho de teu coração, ó tu que habitas nas fendas da rocha, que ocupas a altura da colina. Embora eleves teu ninho tão alto como a águia, dali te derrubarei, diz o SENHOR.
17 Edom skall bli till häpnad. Var och en som går där förbi skall häpna och vissla vid tanken på alla dess plågor.
17 Também Edom será uma desolação, todo aquele que passar por ele estará atônito, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Som när Sodom och Gomorra med sina grannstäder ödelades, säger Herren, så skall ingen bo där mer och ingen människa vistas där.
18 Como na derrubada de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas, diz o SENHOR, nenhum homem habitará ali, nem filho de homem morará nela.
19 Se, likt ett lejon skall han dra upp upp från Jordanbygdens täta snår till frodiga betesmarker. Ja, på ett ögonblick skall jag jaga bort dem därifrån. Och den som är utvald skall jag sätta över dem. Ty vem är min like och vem kan ställa mig till svars? Eller vem är den herde som kan stå mig emot?
19 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão contra a habitação do forte. Porém, de repente, eu o farei escapar, e quem é o homem escolhido para que eu possa estabelecer sobre ela? Quem é semelhante a mim? Quem determinará a mim o tempo? E quem é o pastor que resiste perante a mim?
20 Hör därför vad Herren har beslutat om Edom och de tankar som han har tänkt om dem som bor i Teman:Även de minsta i hjorden skall släpas bort,och deras betesmark skall häpna över dem.
20 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele tomou contra Edom, e os seus propósitos, que ele planejou contra os habitantes de Temã: Certamente os menores do rebanho os arrastarão, certamente ele fará suas habitações desoladas com eles.
21 Vid dånet av deras fall bävar jorden.Man skriar så att ljudet hörs ända till Röda havet.
21 A terra moveu-se ao barulho da sua queda, e do seu clamor se ouviu o barulho até o mar Vermelho.
22 Se, som en örn lyfter han,han svävar fram och breder ut sina vingar över Bosra.Hjärtat hos Edoms hjältar blir på den dagensom hjärtat hos en kvinna i barnsnöd.
22 Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
23 Om Damaskus.Hamat och Arpad kommer på skam,ty ett ont budskap har de hört.De fylls av ångest,likt ett upprört hav som inte kan bli stilla.
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
24 Damaskus har tappat modetoch vänt sig om till flykt,skräcken har fått grepp,ångest och vånda lik en barnaföderskas har kommit.
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
25 Hur övergiven är inte den berömda staden,min glädjes stad?
25 Como não está abandonada a cidade de louvor, a cidade de minha alegria?
26 Därför måste de unga männen falla på gatorna,och alla krigsmän förgöras på den dagen,säger Herren Sebaot.
26 Portanto os seus jovens homens cairão nas suas ruas, e todos os homens de guerra serão cortados naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos.
27 Jag skall tända eld på Damaskus murar,och den skall förtära Ben-Hadads palats.
27 E eu acenderei um fogo no muro de Damasco, e este consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Om Kedar och Hasors riken som besegrades av Nebukadressar, kungen i Babel.Så säger Herren:Stå upp, drag upp mot Kedaroch fördärva Österlandets söner.
28 A respeito de Quedar, e a respeito dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia ferirá. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi para Quedar e despojai os homens do leste.
29 Deras hyddor och hjordar skall rövas bort,deras tält och allt deras bohag,deras kameler skall föras bort ifrån dem,och man skall ropa över dem:Skräck från alla håll!
29 As suas tendas e seus rebanhos serão tomados. Eles tomarão para si mesmos as suas cortinas, e todos os seus vasos e seus camelos, e eles lhes gritarão: Há pavor em todo lado.
30 Fly, vandra långt bort,göm er djupt ner, ni Hasors invånare, säger Herren,ty Nebukadressar, kungen i Babel,har fattat beslut om eroch tänkt ut en plan mot er.
30 Fugi, desviai-vos para longe, habitai nas profundezas, ó vós habitantes de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e concebeu um intento contra vós.
31 Stå upp, säger Herren, och drag utmot ett bekymmersfritt folk som bor i trygghet,utan både portar och bommar.De bor för sig själva.
31 Levantai-vos, alcançai vós a nação rica, que habita em segurança, diz o SENHOR, que não tem portões nem barras, que habita sozinha.
32 Deras kameler skall bli ert byte,och deras stora boskapshjordar skall bli ert rov.Jag skall skingra dem åt alla väderstreck,männen med det kantklippta håret.Från alla håll skall jag låta ofärd drabba dem,säger Herren.
32 E os seus camelos serão uma presa, e a multidão de seu gado um despojo, e eu os espalharei a todos os ventos que estão nos mais remotos lugares. E eu trarei a sua calamidade de todos os lados, diz o SENHOR.
33 Hasor skall bli en boning för schakaler,en ödemark för alltid.Ingen skall bo där meroch ingen människa vistas där.
33 E Hazor será uma habitação para dragões, e uma desolação para sempre. Não haverá homem que habite ali, nem filho de homem habitará nela.
34 Detta är Herrens ord som kom till profeten Jeremia om Elam i början av Sidkias, Juda kungs, regering. Han sade:
34 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 "Så säger Herren Sebaot:Se, jag skall bryta sönder Elams båge,deras främsta makt.
35 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o chefe do seu poder.
36 Jag skall låta fyra vindar komma mot Elamfrån himlens fyra hörn.Jag skall skingra dem åt alla väderstreck,och inget hednafolk skall finnasdit de fördrivna från Elam inte skall komma.
36 E sobre Elão trarei eu os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalharei em direção a todos estes ventos, e não haverá nação onde os exilados de Elão não chegarão.
37 Jag skall göra elamiterna förfärade för sina fienderoch för dem som står efter deras liv.Jag skall låta olycka komma över dem,min brinnande vrede, säger Herren.Jag skall sända svärdet efter dem,till dess jag har gjort slut på dem.
37 Porque eu trarei a Elão consternação perante seus inimigos, e perante aqueles que buscam a sua vida, e eu trarei o mal sobre eles, minha violenta ira, diz o SENHOR, e eu enviarei a espada após eles, até que venha consumi-los.
38 Jag skall sätta upp min tron i Elamoch utrota både kung och furstar där,säger Herren.
38 E eu colocarei meu trono em Elão, e destruirei dali o seu rei e os príncipes, diz o SENHOR.
39 Men i kommande dagar skall jag göra slut på Elams fångenskap,säger Herren."
39 Porém, acontecerá nos últimos dias, que eu trarei novamente os cativos de Elão, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.