Jeremias 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Herrens ord kom till mig. Han sade:
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 Gå och predika för Jerusalem. Säg: Så säger Herren:Jag minns din ungdoms hängivenhet,hur du älskade mig under din brudtidoch följde mig i öknen,i landet där man inte sår.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Israel var heligt för Herren,den första frukten av hans skörd.Alla som äter av den drar på sig skuld,olycka drabbar dem,säger Herren.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Hör Herrens ord, ni av Jakobs hus,ni alla släkter av Israels hus.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Så säger Herren:Vad har era fäder funnit hos mig som är orätt,eftersom de gick bort ifrån migoch följde värdelösa avgudaroch själva blev värdelösa?
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 De frågade inte: "Var är Herren,han som förde oss upp ur Egyptens land,han som ledde oss i öknen,det öde och oländiga landet,torkans och dödsskuggans land,det land där ingen färdasoch där ingen människa bor?"
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Jag förde er in i det bördiga landetoch ni fick äta dess frukt och dess goda.Men när ni hade kommit dit orenade ni mitt landoch gjorde min arvedel avskyvärd.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Prästerna frågade inte: "Var är Herren?"De som hade hand om lagen kände mig inte,och herdarna var trolösa mot mig.Profeterna profeterade i Baals namnoch följde sådana som inte kunde hjälpa.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 Därför skall jag på nytt gå till rätta med er,säger Herren.Också med era barnbarn skall jag gå till rätta.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Drag bort till kitteernas öar och se efter,sänd bud till Kedar och undersök noga,se om något sådant har skett där:
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Har ett hednafolk någonsin bytt bort sina gudar?Och ändå är de inga gudar.Men mitt folk har bytt bort sin härlighetmot en avgud som inte kan hjälpa.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Häpna över detta, ni himlar,rys av stor förfäran, säger Herren.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Ty mitt folk har begått en dubbel synd:De har övergivit mig, källan med det levande vattnet,och gjort sig usla brunnarsom inte håller vatten.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Är Israel en träl eller en hemfödd slav?Varför har han lämnats till plundring?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Unga lejon ryter mot honom, man hör dem morra.De gör hans land till en ödemark.Hans städer bränns nerså att ingen kan bo i dem.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Även Nofs och Tachpanches barnbetar din hjässa kal.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Men är det inte du själv som vållar dig detta,genom att du överger Herren, din Gud,när han vill leda dig på den rätta vägen?
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Varför vill du fara till Egyptenför att dricka av Sihors vatten?Och varför vill du fara till Assyrienför att dricka av flodens vatten?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Det är din ondska som tuktar dig,och ditt avfall som straffar dig.Inse därför och tänk påhur ont och bittert det äratt du överger Herren, din Gud,och inte fruktar mig,säger Herren, Herren Sebaot.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 Redan för länge sedan bröt jag sönder ditt okoch slet av dina band, men du sade:"Jag vill inte tjäna dig."På alla höga kullar och under alla gröna trädlade du dig ner och bedrev otukt.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Jag hade planterat dig som en ädel vinstockav helt och hållet äkta slag.Hur har du då kunnat förvandlas för migtill vilda rankor av en främmande vinstock?
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Om du än tvättar dig med sodaoch tar aldrig så mycket såpa,syns ändå din synds fläckar inför mig,säger Herren, Herren.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Hur kan du säga: "Jag har inte orenat mig,jag har inte följt baalerna?"Tänk efter hur du bar dig åt i dalen,kom ihåg vad du har gjort!Du är lik ett ystert kamelsto som löper hit och dit,
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 lik en vildåsna, van vid öknen,en som flåsar i sin brunst.Vem kan hålla tillbaka hennes lusta?Den som vill komma till henne,behöver inte löpa sig trött.Vid parningstiden finner de henne lätt.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Akta din fot så att du inte tappar skon,och din strupe så att den inte blir torr av törst.Men du svarar: "Du anstränger dig förgäves.Jag älskar främmande gudar,och dem vill jag följa."
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 Liksom tjuven står med skam när han ertappas,så skall Israels hus komma på skammed sina kungar och furstar,sina präster och profeter,
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 de som säger till trästycket:"Du är min fader",och till stenen:"Du har fött mig".Ty de vänder ryggen mot mig och inte ansiktet.Men i olyckans tid ropar de:Stå upp och rädda oss!
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 Var finns då dina gudarsom du gjorde åt dig?Låt dem stå upp!Kan de rädda dig i din olyckas tid?Ty du, Juda, har lika många gudarsom du har städer!
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Varför vill ni gå till rätta med mig?Ni har alla vänt er bort från mig, säger Herren.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 Förgäves har jag slagit era barn.De har inte låtit sig tillrättavisas.Likt ett lejon som vållar fördärvhar ert eget svärd slukat era profeter.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Du onda släkte, ge akt på Herrens ord!Har jag varit en öken för Israeleller ett land av mörker?Varför säger mitt folk: Vi har gjort oss fria,vi kommer inte mer till dig?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Inte glömmer en jungfru sina smyckeneller en brud sin utstyrsel?Men mitt folk har i alla tider glömt mig.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Hur skickligt går du inte till väganär du söker kärlek!Därför kan också de sämsta kvinnor lära av dina vägar.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 På dina mantelflikar finner man blodav fattiga och oskyldiga,fastän de inte ertappats vid inbrott.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 Trots allt detta säger du:"Jag är oskyldig.Han är inte längre vred på mig."Men jag vill gå till rätta med dig,därför att du säger: "Jag har inte syndat."
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Varför far du än hit än ditför att ta en annan väg?Du skall bli besviken på Egyptenliksom du blev besviken på Assyrien.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Också därifrån måste du gå din vägmed händerna över huvudet.Ty Herren förkastar dem som du förtröstar på,du skall inte ha framgång genom dem.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.