Jeremias 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herrens ord kom till mig. Han sade:
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Gå och predika för Jerusalem. Säg: Så säger Herren:Jag minns din ungdoms hängivenhet,hur du älskade mig under din brudtidoch följde mig i öknen,i landet där man inte sår.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 Israel var heligt för Herren,den första frukten av hans skörd.Alla som äter av den drar på sig skuld,olycka drabbar dem,säger Herren.
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 Hör Herrens ord, ni av Jakobs hus,ni alla släkter av Israels hus.
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 Så säger Herren:Vad har era fäder funnit hos mig som är orätt,eftersom de gick bort ifrån migoch följde värdelösa avgudaroch själva blev värdelösa?
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 De frågade inte: "Var är Herren,han som förde oss upp ur Egyptens land,han som ledde oss i öknen,det öde och oländiga landet,torkans och dödsskuggans land,det land där ingen färdasoch där ingen människa bor?"
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 Jag förde er in i det bördiga landetoch ni fick äta dess frukt och dess goda.Men när ni hade kommit dit orenade ni mitt landoch gjorde min arvedel avskyvärd.
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 Prästerna frågade inte: "Var är Herren?"De som hade hand om lagen kände mig inte,och herdarna var trolösa mot mig.Profeterna profeterade i Baals namnoch följde sådana som inte kunde hjälpa.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 Därför skall jag på nytt gå till rätta med er,säger Herren.Också med era barnbarn skall jag gå till rätta.
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Drag bort till kitteernas öar och se efter,sänd bud till Kedar och undersök noga,se om något sådant har skett där:
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 Har ett hednafolk någonsin bytt bort sina gudar?Och ändå är de inga gudar.Men mitt folk har bytt bort sin härlighetmot en avgud som inte kan hjälpa.
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 Häpna över detta, ni himlar,rys av stor förfäran, säger Herren.
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 Ty mitt folk har begått en dubbel synd:De har övergivit mig, källan med det levande vattnet,och gjort sig usla brunnarsom inte håller vatten.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 Är Israel en träl eller en hemfödd slav?Varför har han lämnats till plundring?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 Unga lejon ryter mot honom, man hör dem morra.De gör hans land till en ödemark.Hans städer bränns nerså att ingen kan bo i dem.
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 Även Nofs och Tachpanches barnbetar din hjässa kal.
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 Men är det inte du själv som vållar dig detta,genom att du överger Herren, din Gud,när han vill leda dig på den rätta vägen?
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 Varför vill du fara till Egyptenför att dricka av Sihors vatten?Och varför vill du fara till Assyrienför att dricka av flodens vatten?
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Det är din ondska som tuktar dig,och ditt avfall som straffar dig.Inse därför och tänk påhur ont och bittert det äratt du överger Herren, din Gud,och inte fruktar mig,säger Herren, Herren Sebaot.
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 Redan för länge sedan bröt jag sönder ditt okoch slet av dina band, men du sade:"Jag vill inte tjäna dig."På alla höga kullar och under alla gröna trädlade du dig ner och bedrev otukt.
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 Jag hade planterat dig som en ädel vinstockav helt och hållet äkta slag.Hur har du då kunnat förvandlas för migtill vilda rankor av en främmande vinstock?
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 Om du än tvättar dig med sodaoch tar aldrig så mycket såpa,syns ändå din synds fläckar inför mig,säger Herren, Herren.
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 Hur kan du säga: "Jag har inte orenat mig,jag har inte följt baalerna?"Tänk efter hur du bar dig åt i dalen,kom ihåg vad du har gjort!Du är lik ett ystert kamelsto som löper hit och dit,
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 lik en vildåsna, van vid öknen,en som flåsar i sin brunst.Vem kan hålla tillbaka hennes lusta?Den som vill komma till henne,behöver inte löpa sig trött.Vid parningstiden finner de henne lätt.
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 Akta din fot så att du inte tappar skon,och din strupe så att den inte blir torr av törst.Men du svarar: "Du anstränger dig förgäves.Jag älskar främmande gudar,och dem vill jag följa."
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 Liksom tjuven står med skam när han ertappas,så skall Israels hus komma på skammed sina kungar och furstar,sina präster och profeter,
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 de som säger till trästycket:"Du är min fader",och till stenen:"Du har fött mig".Ty de vänder ryggen mot mig och inte ansiktet.Men i olyckans tid ropar de:Stå upp och rädda oss!
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 Var finns då dina gudarsom du gjorde åt dig?Låt dem stå upp!Kan de rädda dig i din olyckas tid?Ty du, Juda, har lika många gudarsom du har städer!
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 Varför vill ni gå till rätta med mig?Ni har alla vänt er bort från mig, säger Herren.
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 Förgäves har jag slagit era barn.De har inte låtit sig tillrättavisas.Likt ett lejon som vållar fördärvhar ert eget svärd slukat era profeter.
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 Du onda släkte, ge akt på Herrens ord!Har jag varit en öken för Israeleller ett land av mörker?Varför säger mitt folk: Vi har gjort oss fria,vi kommer inte mer till dig?
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 Inte glömmer en jungfru sina smyckeneller en brud sin utstyrsel?Men mitt folk har i alla tider glömt mig.
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 Hur skickligt går du inte till väganär du söker kärlek!Därför kan också de sämsta kvinnor lära av dina vägar.
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 På dina mantelflikar finner man blodav fattiga och oskyldiga,fastän de inte ertappats vid inbrott.
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 Trots allt detta säger du:"Jag är oskyldig.Han är inte längre vred på mig."Men jag vill gå till rätta med dig,därför att du säger: "Jag har inte syndat."
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 Varför far du än hit än ditför att ta en annan väg?Du skall bli besviken på Egyptenliksom du blev besviken på Assyrien.
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 Också därifrån måste du gå din vägmed händerna över huvudet.Ty Herren förkastar dem som du förtröstar på,du skall inte ha framgång genom dem.
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.