João 7

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen. Han ville inte uppehålla sig i Judeen, eftersom judarna var ute efter att döda honom.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Judarnas lövhyddohögtid stod för dörren.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hans bröder sade då till honom: "Bege dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar får se de gärningar som du gör.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ingen som vill bli känd gör något i hemlighet. Om du gör sådana gärningar, träd då öppet fram för världen!"
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Inte ens hans bröder trodde på honom.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus sade till dem: "Den rätta tiden för mig har ännu inte kommit, men för er är det alltid rätt tid.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Världen kan inte hata er, men mig hatar den, därför att jag vittnar om att dess gärningar är onda.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gå ni upp till högtiden. Jag går ännu inte upp till den här högtiden, eftersom min tid ännu inte är inne."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Så sade han och stannade kvar i Galileen.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 När hans bröder hade gått upp till högtiden, gick han också dit, inte öppet utan i hemlighet.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judarna sökte efter honom under högtiden och frågade: "Var är han?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Och bland folket talades det mycket i det tysta om honom. En del sade: "Han är god." Andra sade: "Nej, han vilseleder folket."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Men ingen talade öppet om honom av rädsla för judarna.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 När halva högtiden redan var förbi, gick Jesus upp till tempelplatsen och började undervisa.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Judarna blev förvånade och sade: "Hur kan han känna Skrifterna, han som inte har studerat?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus svarade: "Min lära är inte min, utan hans som har sänt mig.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Om någon vill göra hans vilja, skall han förstå om min lära är från Gud eller om jag talar av mig själv.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Den som talar av sig själv söker sin egen ära, men den som söker hans ära som har sänt honom, han talar sanning, och ingen orättfärdighet finns i honom.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Har inte Mose gett er lagen? Och ingen av er håller lagen. Varför vill ni döda mig?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Folket svarade: "Du är besatt. Vem vill döda dig?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus sade: "En enda gärning gjorde jag, och ni blev alla häpna.
21 Jesus respondeu:
22 Därför att Mose har gett er omskärelsen - egentligen kommer den inte från Mose utan från fäderna - så omskär ni en människa även på en sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Om någon tar emot omskärelsen på sabbaten för att Mose lag inte skall upphävas, hur kan ni då vara förbittrade på mig, för att jag gjorde hela människan frisk på en sabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Döm inte efter skenet, utan fäll en rätt dom!"
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Några av invånarna i Jerusalem sade då: "Är det inte den mannen som de vill döda?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nu talar han öppet, och de säger ingenting till honom. Har då rådsherrarna verkligen blivit övertygade om att han är Messias?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Varifrån den här mannen är, det vet vi, men när Messias kommer vet ingen varifrån han är."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade på tempelplatsen: "Ja, mig känner ni och vet varifrån jag är. Men jag har inte kommit av mig själv, utan det finns en som har sänt mig, en som är trovärdig, och honom känner ni inte.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Jag känner honom, eftersom jag är av honom och han har sänt mig."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Då ville de gripa honom, men ingen bar hand på honom, eftersom hans stund ännu inte hade kommit.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bland folket kom många till tro på honom, och de sade: "När Messias kommer, ska väl han göra fler tecken än den här mannen har gjort?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseerna hörde att folk sade detta om honom. Då skickade översteprästerna och fariseerna ut tempelvakter för att gripa honom.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus sade: "Ännu en kort tid är jag hos er, innan jag går till honom som har sänt mig.
33 Jesus disse:
34 Ni skall söka efter mig och inte finna mig, och där jag är, dit kan ni inte komma."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Judarna sade till varandra: "Vart tänker han ta vägen, eftersom vi inte skall finna honom? Inte tänker han väl bege sig till dem som bor kringspridda bland grekerna och undervisa dem?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Vad menar han med att säga: Ni kommer att söka efter mig och inte finna mig, och där jag är, dit kan ni inte komma?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 På den sista dagen, den största i högtiden, stod Jesus och ropade: "Om någon törstar, så kom till mig och drick!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Den som tror på mig, ur hans innersta skall strömmar av levande vatten flyta fram, som Skriften säger."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Detta sade han om Anden, som de skulle få som trodde på honom. Ty Anden hade ännu inte blivit utgjuten, eftersom Jesus ännu inte hade blivit förhärligad.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Några ur folkhopen som hade hört hans ord sade: "Han är verkligen Profeten."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Andra sade: "Han är Messias", och andra: "Inte kommer väl Messias från Galileen?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Säger inte Skriften att Messias skall komma av Davids släkt och från Betlehem, den stad där David bodde?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Så uppstod för hans skull delade meningar bland folket.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Några ville gripa honom, men ingen gjorde det.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tempelvakterna kom tillbaka till översteprästerna och fariseerna, som frågade dem: "Varför har ni inte fört hit honom?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 De svarade: "Aldrig har någon människa talat som han."
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Då sade fariseerna till dem: "Har ni också blivit vilseledda?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Finns det någon i Stora rådet eller bland fariseerna som har trott på honom?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Men den här hopen som inte känner lagen, den är förbannad."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus, han som tidigare hade kommit till Jesus och som var en av dem, sade:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Inte dömer väl vår lag någon utan att man först hör honom och tar reda på vad han har gjort?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 De svarade: "Är kanske du också från Galileen? Om du undersöker Skriften skall du se att ingen profet kommer från Galileen."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Sedan gick var och en hem till sitt,
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.