João 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 På tredje dagen var det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus och hans lärjungar blev också bjudna till bröllopet.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 När vinet tog slut sade Jesu mor till honom: "De har inget vin."
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus svarade: "Kvinna, vad har vi med det att göra? Min stund har ännu inte kommit."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hans mor sade till tjänarna: "Gör vad han än säger till er."
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nu stod där sex stenkrukor, sådana som judarna använder vid sina reningar. De rymde omkring hundra liter var.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus sade: "Fyll krukorna med vatten!" Och de fyllde dem ända till brädden.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sedan sade han: "Ös nu upp och bär in det till värden." Och de gjorde det.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Värden smakade på vattnet, som nu hade blivit vin, och han visste inte varifrån det kom. Men tjänarna som hade öst upp vattnet visste det. Värden kallade därför på brudgummen
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 och sade: "Varenda människa sätter först fram det goda vinet, och det som är sämre när gästerna börjar bli druckna. Du har sparat det goda vinet ända till nu."
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Detta var det första av de tecken som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sedan gick han ner till Kapernaum tillsammans med sin mor, sina bröder och sina lärjungar. Där stannade de några få dagar.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Judarnas påsk närmade sig, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 I templet fann han dem som sålde oxar, får och duvor, och sådana som satt där och växlade pengar.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Då gjorde han en piska av rep och drev ut allesammans ur templet med deras får och oxar. Han slog ut penningväxlarnas mynt och välte omkull deras bord,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 och till dem som sålde duvor sade han: "Ta bort det här! Gör inte min Faders hus till en saluhall!"
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Hans lärjungar kom då ihåg att det stod skrivet: Iver för ditt hus skall förtära mig.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Judarna frågade honom: "Vad för tecken kan du visa oss, eftersom du gör så här?"
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus svarade: "Bryt ner detta tempel, så skall jag resa upp det på tre dagar."
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Judarna sade: "I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skall resa upp det på tre dagar!"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Men det tempel han talade om var hans kropp.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 När han hade uppstått från de döda, kom hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta, och de trodde på Skriften och ordet som Jesus hade sagt.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Medan han var i Jerusalem under påskhögtiden, kom många till tro på hans namn när de såg de tecken han gjorde.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Men själv anförtrodde han sig inte åt dem, eftersom han kände alla.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Han behövde inte höra någon vittna om människan, ty av sig själv visste han vad som var i människan.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.