João 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 På tredje dagen var det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus och hans lärjungar blev också bjudna till bröllopet.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 När vinet tog slut sade Jesu mor till honom: "De har inget vin."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus svarade: "Kvinna, vad har vi med det att göra? Min stund har ännu inte kommit."
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hans mor sade till tjänarna: "Gör vad han än säger till er."
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nu stod där sex stenkrukor, sådana som judarna använder vid sina reningar. De rymde omkring hundra liter var.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus sade: "Fyll krukorna med vatten!" Och de fyllde dem ända till brädden.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Sedan sade han: "Ös nu upp och bär in det till värden." Och de gjorde det.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Värden smakade på vattnet, som nu hade blivit vin, och han visste inte varifrån det kom. Men tjänarna som hade öst upp vattnet visste det. Värden kallade därför på brudgummen
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 och sade: "Varenda människa sätter först fram det goda vinet, och det som är sämre när gästerna börjar bli druckna. Du har sparat det goda vinet ända till nu."
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Detta var det första av de tecken som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Sedan gick han ner till Kapernaum tillsammans med sin mor, sina bröder och sina lärjungar. Där stannade de några få dagar.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judarnas påsk närmade sig, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 I templet fann han dem som sålde oxar, får och duvor, och sådana som satt där och växlade pengar.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Då gjorde han en piska av rep och drev ut allesammans ur templet med deras får och oxar. Han slog ut penningväxlarnas mynt och välte omkull deras bord,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 och till dem som sålde duvor sade han: "Ta bort det här! Gör inte min Faders hus till en saluhall!"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Hans lärjungar kom då ihåg att det stod skrivet: Iver för ditt hus skall förtära mig.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Judarna frågade honom: "Vad för tecken kan du visa oss, eftersom du gör så här?"
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus svarade: "Bryt ner detta tempel, så skall jag resa upp det på tre dagar."
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Judarna sade: "I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skall resa upp det på tre dagar!"
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Men det tempel han talade om var hans kropp.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 När han hade uppstått från de döda, kom hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta, och de trodde på Skriften och ordet som Jesus hade sagt.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Medan han var i Jerusalem under påskhögtiden, kom många till tro på hans namn när de såg de tecken han gjorde.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Men själv anförtrodde han sig inte åt dem, eftersom han kände alla.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Han behövde inte höra någon vittna om människan, ty av sig själv visste han vad som var i människan.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.