João 11

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En man som hette Lasarus var sjuk. Han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Det var Maria som smorde Herren med välluktande olja och torkade hans fötter med sitt hår, och det var hennes bror Lasarus som var sjuk.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Systrarna skickade då bud till Jesus och lät säga: "Herre, den som du har kär ligger sjuk."
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus hörde det och sade: "Denna sjukdom skall inte sluta med döden. Den är till Guds ära, så att Guds Son blir förhärligad genom den."
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus älskade Marta och hennes syster och Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 När Jesus nu hörde att Lasarus var sjuk, stannade han två dagar där han befann sig.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Därefter sade han till sina lärjungar: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Lärjungarna sade till honom: "Rabbi, nyss försökte judarna stena dig, och nu går du dit igen."
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus svarade: "Har inte dagen tolv timmar? Den som vandrar om dagen snavar inte, eftersom han ser denna världens ljus.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Men den som vandrar om natten snavar, därför att ljuset inte finns i honom."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sedan han sagt detta tillade han: "Vår vän Lasarus sover, men jag går för att väcka honom."
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Då sade lärjungarna till honom: "Herre, sover han, så blir han frisk."
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus hade talat om hans död, men de trodde att han talade om vanlig sömn.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Nu sade Jesus helt öppet till dem: "Lasarus är död.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Och för er skull, för att ni skall tro, är jag glad att jag inte var där. Men låt oss nu gå till honom."
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas, han som kallades Tvillingen, sade då till de andra lärjungarna: "Låt oss gå och dö med honom."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 När Jesus kom fram, fann han att Lasarus redan hade legat fyra dagar i graven.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania låg nära Jerusalem, ungefär femton stadier därifrån.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Många judar hade kommit ut till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras bror.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 När Marta fick höra att Jesus hade kommit, gick hon ut och mötte honom. Men Maria stannade kvar hemma.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta sade till Jesus: "Herre, om du hade varit här, skulle min bror inte ha dött.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Men också nu vet jag att Gud kommer att ge dig vad du än ber honom om."
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus sade: "Din bror skall uppstå."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta svarade: "Jag vet att han skall uppstå vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus sade: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig skall leva om han än dör,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 och var och en som lever och tror på mig skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Hon svarade: "Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma till världen."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Då hon hade sagt detta, gick hon och kallade på sin syster Maria och viskade till henne: "Mästaren är här och kallar på dig."
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Så snart hon hörde det, reste hon sig och gick ut till honom.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Men Jesus hade ännu inte kommit in i byn utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judarna som var hemma hos Maria och tröstade henne, såg att hon hastigt reste sig och gick ut. De följde då efter henne i tron att hon skulle gå till graven för att gråta där.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 När Maria kom till den plats där Jesus var och fick se honom, föll hon ner vid hans fötter och sade till honom: "Herre, om du hade varit här skulle min bror inte ha dött."
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 När Jesus såg att hon grät och att judarna som följde med henne grät, blev han häftigt upprörd
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 och frågade: "Var har ni lagt honom?" De svarade: "Herre, kom och se."
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Och Jesus grät.
35 Jesus chorou.
36 Då sade judarna: "Se, hur han älskade honom!"
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Men några bland dem sade: "Kunde inte han som öppnade ögonen på den blinde ha hindrat att Lasarus dog?"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus blev åter häftigt upprörd och gick till graven. Det var en klippgrav med en sten för öppningen.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus sade: "Tag bort stenen!" Den dödes syster Marta sade till honom: "Herre, han luktar redan, det är fjärde dagen."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus sade till henne: "Har jag inte sagt dig att om du tror, skall du få se Guds härlighet?"
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 De tog bort stenen, och Jesus lyfte blicken mot himlen och sade: "Fader, jag prisar dig för att du hör mig.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Själv vet jag att du alltid hör mig, men för att folket som står här skall tro att du har sänt mig bad jag denna bön."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 När han hade sagt det ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut!"
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Då kom den döde ut, med fötter och händer inlindade i bindlar och med ansiktet täckt av en duk. Jesus sade till dem: "Befria honom och låt honom gå."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Många judar, som hade kommit till Maria och sett vad Jesus gjorde, kom till tro på honom.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Men några av dem gick till fariseerna och berättade för dem vad Jesus hade gjort.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Översteprästerna och fariseerna kallade då samman Stora rådet och sade: "Vad gör vi? Den här mannen gör många tecken.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Om vi låter honom hålla på så här, kommer alla att tro på honom, och sedan kommer romarna och tar ifrån oss både vårt tempel och vårt folk."
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 En av dem, Kajfas, som var överstepräst det året, sade till dem: "Ni förstår ingenting.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Inser ni inte att det är bättre för er att en man dör i folkets ställe än att hela folket går under?"
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Detta sade han inte av sig själv, utan som överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folket.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Ja, han skulle inte bara dö för folket utan också för att samla och förena Guds kringspridda barn.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Från den dagen överlade de om att döda honom.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus vandrade därför inte längre öppet omkring bland judarna utan begav sig bort därifrån till landsbygden nära öknen, till en stad som heter Efraim. Där var han tillsammans med sina lärjungar.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Judarnas påsk var nära, och många gick från landsbygden upp till Jerusalem före påsken för att rena sig.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 De sökte efter Jesus och sade till varandra där de stod på tempelplatsen: "Vad tror ni? Kommer han inte alls till högtiden?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Men översteprästerna och fariseerna hade gett befallning om att den som visste var han fanns skulle tala om det, så att de kunde gripa honom.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.