João 11
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En man som hette Lasarus var sjuk. Han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Det var Maria som smorde Herren med välluktande olja och torkade hans fötter med sitt hår, och det var hennes bror Lasarus som var sjuk.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Systrarna skickade då bud till Jesus och lät säga: "Herre, den som du har kär ligger sjuk."
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus hörde det och sade: "Denna sjukdom skall inte sluta med döden. Den är till Guds ära, så att Guds Son blir förhärligad genom den."
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus älskade Marta och hennes syster och Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 När Jesus nu hörde att Lasarus var sjuk, stannade han två dagar där han befann sig.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Därefter sade han till sina lärjungar: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Lärjungarna sade till honom: "Rabbi, nyss försökte judarna stena dig, och nu går du dit igen."
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus svarade: "Har inte dagen tolv timmar? Den som vandrar om dagen snavar inte, eftersom han ser denna världens ljus.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Men den som vandrar om natten snavar, därför att ljuset inte finns i honom."
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sedan han sagt detta tillade han: "Vår vän Lasarus sover, men jag går för att väcka honom."
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Då sade lärjungarna till honom: "Herre, sover han, så blir han frisk."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus hade talat om hans död, men de trodde att han talade om vanlig sömn.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Nu sade Jesus helt öppet till dem: "Lasarus är död.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Och för er skull, för att ni skall tro, är jag glad att jag inte var där. Men låt oss nu gå till honom."
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, han som kallades Tvillingen, sade då till de andra lärjungarna: "Låt oss gå och dö med honom."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 När Jesus kom fram, fann han att Lasarus redan hade legat fyra dagar i graven.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania låg nära Jerusalem, ungefär femton stadier därifrån.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Många judar hade kommit ut till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras bror.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 När Marta fick höra att Jesus hade kommit, gick hon ut och mötte honom. Men Maria stannade kvar hemma.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta sade till Jesus: "Herre, om du hade varit här, skulle min bror inte ha dött.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Men också nu vet jag att Gud kommer att ge dig vad du än ber honom om."
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus sade: "Din bror skall uppstå."
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta svarade: "Jag vet att han skall uppstå vid uppståndelsen på den yttersta dagen."
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus sade: "Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig skall leva om han än dör,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 och var och en som lever och tror på mig skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Hon svarade: "Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma till världen."
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Då hon hade sagt detta, gick hon och kallade på sin syster Maria och viskade till henne: "Mästaren är här och kallar på dig."
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Så snart hon hörde det, reste hon sig och gick ut till honom.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Men Jesus hade ännu inte kommit in i byn utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judarna som var hemma hos Maria och tröstade henne, såg att hon hastigt reste sig och gick ut. De följde då efter henne i tron att hon skulle gå till graven för att gråta där.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 När Maria kom till den plats där Jesus var och fick se honom, föll hon ner vid hans fötter och sade till honom: "Herre, om du hade varit här skulle min bror inte ha dött."
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 När Jesus såg att hon grät och att judarna som följde med henne grät, blev han häftigt upprörd
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 och frågade: "Var har ni lagt honom?" De svarade: "Herre, kom och se."
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Och Jesus grät.
35 Jesus chorou.
36 Då sade judarna: "Se, hur han älskade honom!"
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Men några bland dem sade: "Kunde inte han som öppnade ögonen på den blinde ha hindrat att Lasarus dog?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus blev åter häftigt upprörd och gick till graven. Det var en klippgrav med en sten för öppningen.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus sade: "Tag bort stenen!" Den dödes syster Marta sade till honom: "Herre, han luktar redan, det är fjärde dagen."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus sade till henne: "Har jag inte sagt dig att om du tror, skall du få se Guds härlighet?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 De tog bort stenen, och Jesus lyfte blicken mot himlen och sade: "Fader, jag prisar dig för att du hör mig.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Själv vet jag att du alltid hör mig, men för att folket som står här skall tro att du har sänt mig bad jag denna bön."
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 När han hade sagt det ropade han med hög röst: "Lasarus, kom ut!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Då kom den döde ut, med fötter och händer inlindade i bindlar och med ansiktet täckt av en duk. Jesus sade till dem: "Befria honom och låt honom gå."
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Många judar, som hade kommit till Maria och sett vad Jesus gjorde, kom till tro på honom.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Men några av dem gick till fariseerna och berättade för dem vad Jesus hade gjort.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Översteprästerna och fariseerna kallade då samman Stora rådet och sade: "Vad gör vi? Den här mannen gör många tecken.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Om vi låter honom hålla på så här, kommer alla att tro på honom, och sedan kommer romarna och tar ifrån oss både vårt tempel och vårt folk."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 En av dem, Kajfas, som var överstepräst det året, sade till dem: "Ni förstår ingenting.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Inser ni inte att det är bättre för er att en man dör i folkets ställe än att hela folket går under?"
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Detta sade han inte av sig själv, utan som överstepräst det året profeterade han att Jesus skulle dö för folket.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ja, han skulle inte bara dö för folket utan också för att samla och förena Guds kringspridda barn.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Från den dagen överlade de om att döda honom.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus vandrade därför inte längre öppet omkring bland judarna utan begav sig bort därifrån till landsbygden nära öknen, till en stad som heter Efraim. Där var han tillsammans med sina lärjungar.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judarnas påsk var nära, och många gick från landsbygden upp till Jerusalem före påsken för att rena sig.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 De sökte efter Jesus och sade till varandra där de stod på tempelplatsen: "Vad tror ni? Kommer han inte alls till högtiden?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Men översteprästerna och fariseerna hade gett befallning om att den som visste var han fanns skulle tala om det, så att de kunde gripa honom.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.