João 10

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amen, amen säger jag er: Den som inte går in i fårfållan genom dörren utan tar sig in på något annat ställe, han är en tjuv och en rövare.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Men den som går in genom dörren är fårens herde.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssnar till hans röst, och han kallar på sina får och nämner dem med deras namn och för ut dem.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 När han har fört ut alla sina får, går han före dem, och fåren följer honom, därför att de känner igen hans röst.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Men en främling följer de inte, utan flyr bort från honom, därför att de inte känner igen främlingars röst."
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Denna liknelse framställde Jesus för dem, men de förstod inte vad det var han talade om.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Då sade Jesus än en gång: "Amen, amen säger jag er: Jag är dörren till fåren.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Alla som har kommit före mig är tjuvar och rövare, men fåren har inte lyssnat till dem.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Jag är dörren. Den som går in genom mig skall bli frälst, och han skall gå in och gå ut och finna bete.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Tjuven kommer bara för att stjäla, slakta och döda. Jag har kommit för att de skall ha liv, ja, liv i överflöd.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jag är den gode herden. Den gode herden ger sitt liv för fåren.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Den som är lejd och inte är en herde med egna får, han överger fåren och flyr, när han ser vargen komma. Och vargen river dem och skingrar hjorden.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Den som är lejd bryr sig inte om fåren.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känner mig,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 liksom Fadern känner mig och jag känner Fadern, och jag ger mitt liv för fåren.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jag har också andra får, som inte hör till den här fållan. Dem måste jag också leda, och de kommer att lyssna till min röst. Så skall det bli en hjord och en herde.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Fadern älskar mig därför att jag ger mitt liv för att sedan ta det tillbaka.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ingen tar det ifrån mig, utan jag ger det av fri vilja. Jag har makt att ge det, och jag har makt att ta det tillbaka. Det budet har jag fått av min Fader."
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 För de ordens skull uppstod det på nytt delade meningar bland judarna.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Många av dem sade: "Han har en ond ande och är från sina sinnen. Varför hör ni på honom?"
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Andra sade: "Sådana ord kommer inte från en som är besatt. Inte kan en ond ande öppna ögonen på blinda."
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nu inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var vinter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 och Jesus gick omkring i Salomos pelarhall i templet.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Då samlades judarna omkring honom och frågade: "Hur länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg det öppet till oss!"
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus svarade: "Jag har sagt er det, och ni tror det inte. Gärningarna som jag gör i min Faders namn vittnar om mig.
25 Jesus respondeu:
26 Men ni tror inte, därför att ni inte hör till mina får.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mina får lyssnar till min röst, och jag känner dem, och de följer mig.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jag ger dem evigt liv, och de skall aldrig någonsin gå förlorade, och ingen skall rycka dem ur min hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Vad min Fader har gett mig är större än allt, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jag och Fadern är ett."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Än en gång tog judarna upp stenar för att stena honom.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus sade till dem: "Många goda gärningar från Fadern har jag låtit er se. För vilken av dem vill ni stena mig?"
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Judarna svarade: "Det är inte för någon god gärning vi vill stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesus svarade dem: "Står det inte skrivet i er lag: Jag har sagt att ni är gudar?
34 Jesus disse:
35 Om han nu kallar dem som fick Guds ord för gudar - och Skriften kan inte göras om intet -
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 hur kan ni då säga till honom, som Fadern har helgat och sänt till världen: Du hädar, därför att jag sade: Jag är Guds Son.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Om jag inte gör min Faders gärningar, så tro mig inte.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Men om jag gör dem, så tro på gärningarna, om ni inte kan tro på mig. Då skall ni inse och förstå att Fadern är i mig och jag i Fadern."
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 De försökte gripa honom igen, men han drog sig undan och gick bort från dem.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Sedan begav han sig återigen till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes tidigare hade varit när han döpte. Där stannade han.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Många kom till honom, och de sade: "Johannes gjorde visserligen inte något tecken, men allt vad han sade om Jesus var sant."
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Och många kom där till tro på honom.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.