João 10

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amen, amen säger jag er: Den som inte går in i fårfållan genom dörren utan tar sig in på något annat ställe, han är en tjuv och en rövare.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Men den som går in genom dörren är fårens herde.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssnar till hans röst, och han kallar på sina får och nämner dem med deras namn och för ut dem.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 När han har fört ut alla sina får, går han före dem, och fåren följer honom, därför att de känner igen hans röst.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Men en främling följer de inte, utan flyr bort från honom, därför att de inte känner igen främlingars röst."
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Denna liknelse framställde Jesus för dem, men de förstod inte vad det var han talade om.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Då sade Jesus än en gång: "Amen, amen säger jag er: Jag är dörren till fåren.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Alla som har kommit före mig är tjuvar och rövare, men fåren har inte lyssnat till dem.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jag är dörren. Den som går in genom mig skall bli frälst, och han skall gå in och gå ut och finna bete.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tjuven kommer bara för att stjäla, slakta och döda. Jag har kommit för att de skall ha liv, ja, liv i överflöd.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Jag är den gode herden. Den gode herden ger sitt liv för fåren.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Den som är lejd och inte är en herde med egna får, han överger fåren och flyr, när han ser vargen komma. Och vargen river dem och skingrar hjorden.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Den som är lejd bryr sig inte om fåren.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känner mig,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 liksom Fadern känner mig och jag känner Fadern, och jag ger mitt liv för fåren.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jag har också andra får, som inte hör till den här fållan. Dem måste jag också leda, och de kommer att lyssna till min röst. Så skall det bli en hjord och en herde.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Fadern älskar mig därför att jag ger mitt liv för att sedan ta det tillbaka.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ingen tar det ifrån mig, utan jag ger det av fri vilja. Jag har makt att ge det, och jag har makt att ta det tillbaka. Det budet har jag fått av min Fader."
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 För de ordens skull uppstod det på nytt delade meningar bland judarna.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Många av dem sade: "Han har en ond ande och är från sina sinnen. Varför hör ni på honom?"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Andra sade: "Sådana ord kommer inte från en som är besatt. Inte kan en ond ande öppna ögonen på blinda."
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nu inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var vinter,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 och Jesus gick omkring i Salomos pelarhall i templet.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Då samlades judarna omkring honom och frågade: "Hur länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg det öppet till oss!"
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus svarade: "Jag har sagt er det, och ni tror det inte. Gärningarna som jag gör i min Faders namn vittnar om mig.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Men ni tror inte, därför att ni inte hör till mina får.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Mina får lyssnar till min röst, och jag känner dem, och de följer mig.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Jag ger dem evigt liv, och de skall aldrig någonsin gå förlorade, och ingen skall rycka dem ur min hand.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Vad min Fader har gett mig är större än allt, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Jag och Fadern är ett."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Än en gång tog judarna upp stenar för att stena honom.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus sade till dem: "Många goda gärningar från Fadern har jag låtit er se. För vilken av dem vill ni stena mig?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Judarna svarade: "Det är inte för någon god gärning vi vill stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa."
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus svarade dem: "Står det inte skrivet i er lag: Jag har sagt att ni är gudar?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Om han nu kallar dem som fick Guds ord för gudar - och Skriften kan inte göras om intet -
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 hur kan ni då säga till honom, som Fadern har helgat och sänt till världen: Du hädar, därför att jag sade: Jag är Guds Son.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Om jag inte gör min Faders gärningar, så tro mig inte.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Men om jag gör dem, så tro på gärningarna, om ni inte kan tro på mig. Då skall ni inse och förstå att Fadern är i mig och jag i Fadern."
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 De försökte gripa honom igen, men han drog sig undan och gick bort från dem.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Sedan begav han sig återigen till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes tidigare hade varit när han döpte. Där stannade han.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Många kom till honom, och de sade: "Johannes gjorde visserligen inte något tecken, men allt vad han sade om Jesus var sant."
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Och många kom där till tro på honom.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.