Isaías 47

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stig ner och sätt dig i stoftet,du jungfru dotter Babel.Sätt dig på jorden utan tron,du kaldeernas dotter,ty man skall inte mer kalla dig den fina och förnäma.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Tag en kvarn och mal mjöl, lägg av din slöja,lyft upp släpet, blotta benen, vada genom strömmarna.
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 Din nakenhet skall blottas, din skam skall ses.Jag skall utkräva hämnd och inte skona någon.
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 Vår återlösares namn är Herren Sebaot,Israels Helige!
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Sitt tyst och drag dig undan i mörkret,du kaldeernas dotter,ty du skall inte mer kallaskungarikenas drottning.
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 Jag blev vred på mitt folk,jag ohelgade min arvedeloch gav dem i din hand.Och du visade dem inget förbarmande.På gamla lät du ditt ok tynga hårt.
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 Du tänkte: "För alltid skall jag vara en drottning."Därför ville du inte ta dig i aktoch tänkte inte på slutet.
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 Hör nu detta, du som lever i vällust,du som sitter så trygg,du som säger i ditt hjärta:"Jag och ingen annan!Aldrig skall jag sitta som änka,aldrig veta av vad barnlöshet är."
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 Plötsligt skall båda dessa olyckor komma över dig,på en och samma dag:barnlöshet och änkestånd.I fullt mått skall de komma över dig,trots mängden av dina trolldomskonster,trots dina besvärjelsers stora kraft.
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 Du förtröstade på din ondska och tänkte:"Ingen ser mig."Det var din vishet och din kunskap som förledde dig,och du sade i ditt hjärta:"Jag och ingen annan."
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 Därför skall olycka komma över dig,och du skall inte veta varifrån den kommer.Fördärv skall falla över dig,du skall inte kunna avvärja det.Plötsligt skall ödeläggelse komma över dig,när du minst anar det.
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 Träd då fram med dina besvärjelseroch dina många trolldomskonster,som du har tröttat ut dig med alltifrån din ungdom.Kanske kan du få hjälp,kanske kan du skrämma bort faran.
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 Du har arbetat dig trött med dina många rådslag.Må nu de träda fram,må de rädda dig, de som mäter upp himlenoch spanar i stjärnorna och kungör månad för månadvad som skall komma över dig.
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 Se, de är som stråsom bränns upp i eld,de kan inte rädda sitt liv ur lågornas våld.Det kommer inte att finnas någon koleld att värma sig framför,ingen brasa att sitta vid.
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 Så går det dem som du tröttade ut dig med,dem som har bedrivit handel med dig sedan din ungdom.De drar bort var och en åt sitt håll,det finns ingen som räddar dig.
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.