Isaías 23

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Profetia om Tyrus.Jämra er, ni fartyg från Tarsis,ty det är ödelagt, utan hus och utan ingång.Från kitteernas land når dem budskapet om detta.
1 Peso de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque está assolada, a ponto de não haver nela casa nenhuma, e de ninguém mais entrar nela; desde a terra de Quitim lhes foi isto revelado.
2 Sitt stumma, ni kustlandets invånare!Köpmän från Sidon, sjöfarande män, uppfyllde dig.
2 Calai-vos, moradores da ilha, vós a quem encheram os mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 Av Sihors säd och Nilflodens skördarskaffade du dig förtjänstgenom att fara över stora vatten och driva handel.Du blev en marknadsplats för folken.
3 E a sua provisão era a semente do Canal, que vinha com as muitas águas, e a ceifa do Nilo; e ela era a feira das nações.
4 Stå där med skam, Sidon,ty havet har sagt, ja, havets fäste säger:"Jag har inte haft födslosmärtor,inte fött barn,inte fött upp unga män eller fostrat jungfrur."
4 Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.
5 När ryktet kommer till Egypten,bävar man vid nyheterna om Tyrus.
5 Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
6 Drag bort till Tarsis och jämra er,ni kustlandets invånare.
6 Passai a Társis e uivai, moradores da ilha.
7 Är detta er glada stad från forna dagar?Hennes fötter skall bära henne långt bort för att bo där.
7 É esta a vossa cidade, que andava pulando de alegria? Cuja antiguidade vem de dias remotos? Pois levá-la-ão os seus próprios pés para longe andarem a peregrinar.
8 Vem har beslutat detta om Tyrus,hon som delade ut kronor,hade köpmän som var furstaroch handelsmän som var stormän på jorden?
8 Quem formou este desígnio contra Tiro, a cidade coroada, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 Herren Sebaot har beslutat detför att slå ner all stolt härlighetoch ödmjuka alla stormän på jorden.
9 O Senhor dos Exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de todo o ornamento e envilecer os mais nobres da terra.
10 Bred ut dig över ditt land som Nilfloden,du Tarsis dotter.Du bär ingen boja mer.
10 Passa como o Nilo pela tua terra, ó filha de Társis; já não há cinto ao redor de ti.
11 Han räckte ut sin hand över havet,han kom kungariken att skaka.Herren befallde att Kanaans fästen skulle ödeläggas.
11 Ele estendeu a mão sobre o mar e turbou os reinos; o Senhor deu mandado contra Canaã, para que se destruíssem as suas fortalezas.
12 Han sade: "Du skall aldrig mer jubla,du kränkta jungfru, du Sidons dotter.Stå upp och drag bort till kitteernas land.Men inte heller där skall du få ro.
12 E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Quitim e mesmo ali não terás descanso.
13 Se på kaldeernas land.Detta folk finns inte mer.Assyrierna gav detta land åt ökendjur.De uppförde sina belägringstorn,rev ner palatsen i landetoch förvandlade det till en grushög.
13 Vede a terra dos caldeus, povo que ainda não era povo; a Assíria a fundou para os que moravam no deserto; levantaram as suas fortalezas e edificaram os seus paços, mas já está arruinada de todo.
14 Jämra er, ni Tarsisskepp,ty er befästning är förstörd."
14 Uivai, navios de Társis, porque é destruída a vossa força.
15 På den dagen skall Tyrus vara bortglömt i sjuttio år, lika länge som en kungs dagar. Men efter sjuttio år skall det gå med Tyrus som i visan om skökan:
15 E sucederá, naquele dia, que Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias de um rei; mas, no fim de setenta anos, Tiro será como a canção de uma prostituta.
16 "Tag din harpa och gå omkring i staden,du bortglömda sköka.Spela vackert och sjung flitigt,så att du blir ihågkommen."
16 Toma a harpa, rodeia a cidade, ó prostituta entregue ao esquecimento; toca bem, canta e repete a ária, para que haja memória de ti.
17 Ty efter sjuttio år skall Herren se till Tyrus, och hon skall åter ta emot skökolön och bedriva otukt med jordens alla länder i hela världen.
17 Porque será no fim de setenta anos que o Senhor visitará a Tiro, e ela tornará à sua ganância de prostituta e terá comércio com todos os reinos que há sobre a face da terra.
18 Men hennes handelsvinst och hennes lön skall helgas åt Herren. Det skall inte lagras eller läggas undan, utan hennes vinst skall gå till dem som bor inför Herrens ansikte för att de skall ha tillräckligt med mat och vackra kläder.
18 E será consagrado ao Senhor o seu comércio e a sua ganância de prostituta; não se entesourará, nem se fechará; mas o seu comércio será para os que habitam perante o Senhor , para que comam suficientemente e tenham vestes duráveis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.