Gálatas 4
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Jag menar: så länge arvingen är omyndig, är det ingen skillnad alls mellan honom och en slav, fast han äger allt.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Han står under förmyndare och förvaltare fram till den dag som hans far har bestämt.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 På samma sätt var det med oss. Så länge vi var omyndiga var vi slavar under världens stadgar.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Men när tiden var fullbordad sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 för att han skulle friköpa dem som stod under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Och eftersom ni är söner, har Gud sänt i våra hjärtan sin Sons Ande som ropar: "Abba! Fader!"
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Så är du inte längre slav utan son, och är du son är du också arvinge, insatt av Gud.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tidigare, då ni inte kände Gud, var ni slavar under gudar som egentligen inte är några gudar.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Men nu, då ni känner Gud, ja, än mer, har blivit kända av Gud, hur kan ni då vända tillbaka till dessa svaga och ynkliga människostadgar som ni på nytt vill bli slavar under?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ni iakttar noga dagar och månader och särskilda tider och år.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Jag är rädd att jag har ansträngt mig förgäves bland er.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Jag ber er, bröder: bli som jag, eftersom jag har blivit som ni. Ni har inte gjort mig något ont.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ni vet att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången fick tillfälle att predika evangeliet för er.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Fastän min svaga kropp kunde ha inneburit en frestelse för er, så föraktade ni mig inte eller avskydde mig, utan ni tog emot mig som en Guds ängel, ja, som Kristus Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Var hör man nu er lovprisning? Jag kan vittna om att ni då hade rivit ut era ögon och gett dem åt mig, om det varit möjligt.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Har jag nu blivit er fiende, därför att jag säger er sanningen?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dessa människor är ivriga att vinna er men har inte rätt iver, utan vill skilja er från oss för att ni med så mycket större iver skall hålla er till dem.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Det är bra att vara ivrig för det som är gott, det gäller alltid, och inte bara när jag är hos er.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mina barn, som jag nu än en gång med smärta föder, tills Kristus har tagit gestalt i er,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 jag skulle önska att jag nu var hos er och kunde ändra mitt tonfall, för jag vet mig ingen råd med er.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Säg mig, ni som vill stå under lagen: lyssnar ni inte på lagen?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Där står skrivet att Abraham hade två söner, en med sin slavinna och en med sin fria hustru.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Slavinnans son var född av mänsklig vilja, den fria hustruns son däremot i kraft av ett löfte.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Detta har en djupare mening: de två kvinnorna betecknar två förbund. Det ena kommer från berget Sinai och föder sina barn i slaveri, det är Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ordet Hagar betecknar Sinai berg i Arabien och motsvarar det nuvarande Jerusalem, eftersom det lever i slaveri med sina barn.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Men det himmelska Jerusalem är fritt, och det är vår moder.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Det står skrivet: Gläd dig, du ofruktsamma,du som inte föder barn,jubla högt, du som intekänner födslovånda,ty den ensamma har många barn,fler än den som har en man.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ni, bröder, är löftets barn liksom Isak.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Och som det var då, att han som var född efter naturens ordning förföljde den som var född i kraft av Anden, så är det också nu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Men vad säger Skriften: Driv ut slavinnan och hennes son. Ty hennes son skall inte ärva tillsammans med den fria hustruns son.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Alltså, bröder, är vi inte barn till slavinnan utan till den fria hustrun.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.