Gálatas 4

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jag menar: så länge arvingen är omyndig, är det ingen skillnad alls mellan honom och en slav, fast han äger allt.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Han står under förmyndare och förvaltare fram till den dag som hans far har bestämt.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 På samma sätt var det med oss. Så länge vi var omyndiga var vi slavar under världens stadgar.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Men när tiden var fullbordad sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 för att han skulle friköpa dem som stod under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Och eftersom ni är söner, har Gud sänt i våra hjärtan sin Sons Ande som ropar: "Abba! Fader!"
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Så är du inte längre slav utan son, och är du son är du också arvinge, insatt av Gud.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tidigare, då ni inte kände Gud, var ni slavar under gudar som egentligen inte är några gudar.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Men nu, då ni känner Gud, ja, än mer, har blivit kända av Gud, hur kan ni då vända tillbaka till dessa svaga och ynkliga människostadgar som ni på nytt vill bli slavar under?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ni iakttar noga dagar och månader och särskilda tider och år.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Jag är rädd att jag har ansträngt mig förgäves bland er.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Jag ber er, bröder: bli som jag, eftersom jag har blivit som ni. Ni har inte gjort mig något ont.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ni vet att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången fick tillfälle att predika evangeliet för er.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Fastän min svaga kropp kunde ha inneburit en frestelse för er, så föraktade ni mig inte eller avskydde mig, utan ni tog emot mig som en Guds ängel, ja, som Kristus Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Var hör man nu er lovprisning? Jag kan vittna om att ni då hade rivit ut era ögon och gett dem åt mig, om det varit möjligt.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Har jag nu blivit er fiende, därför att jag säger er sanningen?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Dessa människor är ivriga att vinna er men har inte rätt iver, utan vill skilja er från oss för att ni med så mycket större iver skall hålla er till dem.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Det är bra att vara ivrig för det som är gott, det gäller alltid, och inte bara när jag är hos er.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mina barn, som jag nu än en gång med smärta föder, tills Kristus har tagit gestalt i er,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 jag skulle önska att jag nu var hos er och kunde ändra mitt tonfall, för jag vet mig ingen råd med er.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Säg mig, ni som vill stå under lagen: lyssnar ni inte på lagen?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Där står skrivet att Abraham hade två söner, en med sin slavinna och en med sin fria hustru.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Slavinnans son var född av mänsklig vilja, den fria hustruns son däremot i kraft av ett löfte.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Detta har en djupare mening: de två kvinnorna betecknar två förbund. Det ena kommer från berget Sinai och föder sina barn i slaveri, det är Hagar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ordet Hagar betecknar Sinai berg i Arabien och motsvarar det nuvarande Jerusalem, eftersom det lever i slaveri med sina barn.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Men det himmelska Jerusalem är fritt, och det är vår moder.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Det står skrivet: Gläd dig, du ofruktsamma,du som inte föder barn,jubla högt, du som intekänner födslovånda,ty den ensamma har många barn,fler än den som har en man.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ni, bröder, är löftets barn liksom Isak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Och som det var då, att han som var född efter naturens ordning förföljde den som var född i kraft av Anden, så är det också nu.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Men vad säger Skriften: Driv ut slavinnan och hennes son. Ty hennes son skall inte ärva tillsammans med den fria hustruns son.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Alltså, bröder, är vi inte barn till slavinnan utan till den fria hustrun.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.