Filemom 1

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Från Paulus, Kristi Jesu fånge, och från brodern Timoteus till vår älskade vän och medarbetare Filemon
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 och till vår syster Appfia, vår medkämpe Arkippus och till församlingen i ditt hus.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nåd vare med er och frid från Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jag tackar alltid min Gud när jag nämner dig i mina böner,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 eftersom jag hör om din kärlek och din tro, din tro på Herren Jesus och din kärlek till alla heliga.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Min bön är att din gemenskap med oss i tron skall visa sig verksam och ge en klar insikt om allt gott som vi äger tillsammans i Kristus.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Din kärlek har varit till stor glädje och tröst för mig, eftersom de heliga har blivit styrkta i sina hjärtan tack vare dig, min broder.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Även om jag därför med stor frimodighet i Kristus kunde befalla dig vad du bör göra,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 vädjar jag hellre för kärlekens skull - jag Paulus, en gammal man och nu en Kristi Jesu fånge.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Jag vädjar till dig för mitt barn, som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 som förr inte var till någon nytta för dig men nu är till nytta både för dig och mig.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Honom skickar jag nu tillbaka till dig. Det är som att sända mitt eget hjärta.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Egentligen ville jag behålla honom hos mig, så att han kunde vara mig till hjälp i ditt ställe, när jag nu sitter i fängelse för evangeliets skull.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Men utan ditt samtycke har jag inte velat göra något, för att det goda som du gör inte skall ske av tvång utan av fri vilja.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Kanske blev han skild från dig en tid, för att du skulle få honom tillbaka för alltid,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 inte längre som en slav utan som något mer: en älskad broder. Det är han i högsta grad för mig, hur mycket mer då inte för dig, både som människa och som broder i Herren.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Om du alltså anser mig vara din förtrogne vän, så ta emot honom som du skulle ta emot mig.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Har han gjort dig någon orätt eller är han skyldig dig något, så för upp det på min räkning -
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 jag, Paulus, skriver med egen hand: jag skall betala. Jag skulle också kunna säga: för upp det på din räkning, eftersom du är skyldig mig dig själv.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, broder, låt mig få 'nytta' av dig i Herren. Låt mitt hjärta få ro, i Kristus.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Jag skriver till dig, övertygad om att du kommer att lyda mig. Jag vet att du skall göra ännu mer än jag ber om.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ordna dessutom ett gästrum åt mig. Jag hoppas att ni genom era böner skall få mig tillbaka.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar till dig,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 liksom Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Herren Jesu Kristi nåd vare med er ande.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.