Eclesiastes 3
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs VC
VC Versão Católica
1 Allt har sin tid,allt som sker under himlenhar sin stund.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Födas har sin tidoch dö har sin tid,plantera har sin tidoch rycka upp det som planterats har sin tid.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Dräpa har sin tid,och hela har sin tid.Bryta ner har sin tid,och bygga upp har sin tid.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Gråta har sin tid,och le har sin tid.Sörja har sin tid,och dansa har sin tid.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Kasta bort stenar har sin tid,och samla ihop stenar har sin tid.Ta i famn har sin tidoch avhålla sig från famntag har sin tid.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Söka upp har sin tid,och tappa bort har sin tid.Förvara har sin tid,och kasta bort har sin tid.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Riva sönder har sin tid,och sy ihop har sin tid.Tiga har sin tid,och tala har sin tid.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Älska har sin tid,och hata har sin tid.Krig har sin tid,och fred har sin tid.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Vad vinner då den som arbetar med sitt slit?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Jag såg den möda Gud har gett människors barn att sträva med.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Allt har han gjort skönt i sin tid. Också evigheten har han lagt i människornas hjärtan. Ändå kan de inte förstå Guds verk, från begynnelsen till änden.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Jag insåg att det inte finns något bättre för dem än att vara glada och göra gott så länge de lever.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Och när en människa äter och dricker och finner glädje i sin möda, då är det en Guds gåva.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Jag insåg att allt det Gud gör består för evigt. Till det kan inget läggas, och från det kan inget dras. Så har Gud gjort för att man skall frukta honom.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Det som är, fanns redan förut. Det som kommer att ske, skedde också tidigare. Gud kallar på det förflutna.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Vidare såg jag under solen: På domarsätet rådde ogudaktighet, på rättfärdighetens plats den ogudaktige.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Då tänkte jag: Både den rättfärdige och den ogudaktige skall Gud döma. Det finns en tid för allt som sker och allt som görs.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Jag tänkte: För människornas skull sker detta, för att Gud skall pröva dem och för att de skall se att de i sig själva är som djuren.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Ty det går människors barn som det går djuren, det går dem alla lika. Den enes död är som den andres. Alla har de samma livsande. Ja, människorna har inget att komma med framför djuren. Allt är förgängligt.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Alla går till en och samma plats. Alla har blivit till av stoft, alla vänder åter till stoft.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Vem vet om människornas ande stiger uppåt eller om djurens ande far ner under jorden?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Jag såg att inget är bättre för människan än att hon gläder sig i sin gärning, ty det är hennes del. Vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se det som skall ske efter henne?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.