Eclesiastes 3
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allt har sin tid,allt som sker under himlenhar sin stund.
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 Födas har sin tidoch dö har sin tid,plantera har sin tidoch rycka upp det som planterats har sin tid.
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 Dräpa har sin tid,och hela har sin tid.Bryta ner har sin tid,och bygga upp har sin tid.
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 Gråta har sin tid,och le har sin tid.Sörja har sin tid,och dansa har sin tid.
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 Kasta bort stenar har sin tid,och samla ihop stenar har sin tid.Ta i famn har sin tidoch avhålla sig från famntag har sin tid.
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 Söka upp har sin tid,och tappa bort har sin tid.Förvara har sin tid,och kasta bort har sin tid.
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 Riva sönder har sin tid,och sy ihop har sin tid.Tiga har sin tid,och tala har sin tid.
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 Älska har sin tid,och hata har sin tid.Krig har sin tid,och fred har sin tid.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Vad vinner då den som arbetar med sitt slit?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Jag såg den möda Gud har gett människors barn att sträva med.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Allt har han gjort skönt i sin tid. Också evigheten har han lagt i människornas hjärtan. Ändå kan de inte förstå Guds verk, från begynnelsen till änden.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Jag insåg att det inte finns något bättre för dem än att vara glada och göra gott så länge de lever.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 Och när en människa äter och dricker och finner glädje i sin möda, då är det en Guds gåva.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Jag insåg att allt det Gud gör består för evigt. Till det kan inget läggas, och från det kan inget dras. Så har Gud gjort för att man skall frukta honom.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Det som är, fanns redan förut. Det som kommer att ske, skedde också tidigare. Gud kallar på det förflutna.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Vidare såg jag under solen: På domarsätet rådde ogudaktighet, på rättfärdighetens plats den ogudaktige.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 Då tänkte jag: Både den rättfärdige och den ogudaktige skall Gud döma. Det finns en tid för allt som sker och allt som görs.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Jag tänkte: För människornas skull sker detta, för att Gud skall pröva dem och för att de skall se att de i sig själva är som djuren.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 Ty det går människors barn som det går djuren, det går dem alla lika. Den enes död är som den andres. Alla har de samma livsande. Ja, människorna har inget att komma med framför djuren. Allt är förgängligt.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Alla går till en och samma plats. Alla har blivit till av stoft, alla vänder åter till stoft.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Vem vet om människornas ande stiger uppåt eller om djurens ande far ner under jorden?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Jag såg att inget är bättre för människan än att hon gläder sig i sin gärning, ty det är hennes del. Vem kan föra henne tillbaka, så att hon får se det som skall ske efter henne?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.