Cânticos 8

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O, att du hade varit som en brorför mig,ammad vid min moders bröst!Om jag då hade mött dig där ute,så hade jag fått kyssa dig,och ingen skulle ha tänkt illa om mig för det.
1 Ah, quem dera você fosse meu irmão, amamentado nos seios de minha mãe! Então, se eu o encontrasse fora de casa, eu o beijaria, e ninguém me desprezaria.
2 Jag hade då fått leda dig,föra dig in i min moders hus,och du skulle ha undervisat mig.Kryddat vin skulle jag ha gett dig att dricka,av saften från mitt granatträd.
2 Eu o conduziria e o traria à casa de minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho aromatizado para beber, o néctar das minhas romãs.
3 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud,och hans högra omfamnar mig.
3 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça e o seu braço direito me abrace.
4 Jag bönfaller er, ni Jerusalems döttrar:Oroa inte kärleken, stör den inte,förrän den själv vill.
4 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
5 Vem är hon som kommer hit upp från öknen,stödd på sin vän?Där under äppelträdet väckte jag dig.Det var där som din moder födde dig,hon som gav dig livet födde dig där.
5 Quem vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Debaixo da macieira eu o despertei; ali esteve a sua mãe em trabalho de parto, ali sofreu as dores aquela que o deu à luz.
6 Sätt mig som ett sigill på ditt hjärta,som ett sigill på din arm.Ty kärleken är stark som döden,dess svartsjuka obetvinglig som dödsriket.Dess glöd är som eldsglöd,en Herrens låga.
6 Coloque-me como um selo sobre o seu coração; como um selo sobre o seu braço; pois o amor é tão forte quanto a morte, e o ciúme é tão inflexível quanto a sepultura. Suas brasas são fogo ardente, são labaredas do Senhor.
7 De största vattenkan ej släcka kärleken,strömmar kan ej dränka den.Om någon ville ge alla rikedomar i sitt hus för kärleken,skulle han ändå bli försmådd.
7 Nem muitas águas conseguem apagar o amor; os rios não conseguem levá-lo na correnteza. Se alguém oferecesse todas as riquezas da sua casa para adquirir o amor, seria totalmente desprezado.
8 Vi har en syster, helt ung,som ännu inte har någon barm.Vad skall vi göra för vår syster,den dag då man vill vinna henne?
8 Temos uma irmãzinha; seus seios ainda não estão crescidos. O que faremos com nossa irmã no dia em que for pedida em casamento?
9 Är hon en mur bygger vi på denett krön av silver,men är hon en dörr,bommar vi för den med en cederplanka.
9 Se ela for um muro, construiremos sobre ela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com tábuas de cedro.
10 Jag är en mur,och min barm är som torn.Så blev jag i hans ögonlik en som finner frid.
10 Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que dá paz.
11 En vingård ägde Salomoi Baal-Hamon.Den vingården lämnade han åt väktare.Tusen siklar silver får man betala för dess frukt.
11 Salomão possuía uma vinha em Baal-Hamom; ele entregou a sua vinha a arrendatários. Cada um devia trazer pelos frutos da vinha doze quilos de prata.
12 Min egen vingård tillhör mig,tusen tillhör dig, Salomo,och tvåhundra dem som vaktar dess frukt.
12 Quanto à minha própria vinha, essa está em meu poder; os doze quilos de prata são para você, ó Salomão, e dois quilos e meio são para os que tomaram conta dos seus frutos.
13 Du som håller till i lustgårdarna,vännerna lyssnar till din röst.Låt mig få höra den!
13 Você, que habita nos jardins, os amigos desejam ouvi-la; deixe-me ouvir a sua voz!
14 Skynda min vän!Var som en gaselleller en ung hjortpå de kryddoftande bergen.
14 Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes carregados de especiarias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.